新闻翻译

闫梦宇

目录

  • 1 课程介绍
    • 1.1 课程相关介绍与要求
  • 2 回顾与导入
    • 2.1 新闻的定义
    • 2.2 新闻的分类
    • 2.3 新闻的写作
    • 2.4 新闻的翻译
    • 2.5 翻译的本质
    • 2.6 翻译的标准
    • 2.7 翻译的基本原则和手段
    • 2.8 翻译的基本语言技巧
      • 2.8.1 增译法
      • 2.8.2 省译
      • 2.8.3 转换译法
      • 2.8.4 正反译法
      • 2.8.5 翻译的基本步骤
    • 2.9 翻译练习一
      • 2.9.1 讲解1
      • 2.9.2 讲解2
  • 3 新闻编译理论基础
    • 3.1 功能主义新闻翻译观
    • 3.2 变译理论
    • 3.3 社会文化观-意识形态
    • 3.4 翻译练习二-讲解
  • 4 新闻标题的翻译
    • 4.1 翻译练习三(广电1801第1组)
    • 4.2 翻译练习三(新闻1801第1组)
    • 4.3 翻译练习三(新闻1802第1组)
    • 4.4 新闻标题的特点
    • 4.5 标题的汉译技巧
    • 4.6 标题的编译策略
    • 4.7 翻译练习四(广电1801第2组)
    • 4.8 翻译练习四(新闻1801第2组)
    • 4.9 翻译练习四(新闻1802第2组)
    • 4.10 标题编译练习1
    • 4.11 标题编译练习2-3
    • 4.12 标题编译练习4-5
    • 4.13 翻译练习五(广电1801第3组)
    • 4.14 翻译练习五(新闻1801第3组)
    • 4.15 翻译练习五(新闻1802第3组)
  • 5 灾难类新闻的翻译
    • 5.1 灾难类新闻特点
    • 5.2 灾难类新闻翻译策略
    • 5.3 翻译练习六(广电1801第4组)
    • 5.4 翻译练习六(新闻1801第4组)
    • 5.5 翻译练习六(新闻1802第4组)
    • 5.6 翻译练习七(广电1801第5组)
    • 5.7 翻译练习七(新闻1801第5组)
    • 5.8 翻译练习七(新闻1802第5组)
  • 6 与数字有关的新闻翻译
    • 6.1 数词
    • 6.2 数量单位
    • 6.3 数词复数形式及其翻译
    • 6.4 有关数词的短语
    • 6.5 作业答疑——新闻电头的翻译
    • 6.6 货币单位
    • 6.7 表示数量增加的倍数
    • 6.8 表示数量减少的幅度
    • 6.9 经济新闻编译
    • 6.10 翻译练习八(广电1801第6组)
    • 6.11 翻译练习八(新闻1802第6组)
    • 6.12 翻译练习九(广电1801第7组)
    • 6.13 翻译练习九(新闻1801第7组)
    • 6.14 翻译练习九(新闻1802第7组)
  • 7 特稿翻译
    • 7.1 什么是特稿
    • 7.2 特稿翻译类型及技巧
    • 7.3 课堂练习
    • 7.4 课堂特稿翻译(广电1801第8-9-10组)
    • 7.5 课堂特稿翻译(新闻1801第8-9-10组)
    • 7.6 课堂特稿翻译(新闻1802第8-9-10组)
    • 7.7 翻译作业10(广电1801第11组)
    • 7.8 翻译作业10(新闻1801第11组)
    • 7.9 翻译作业10(新闻1802第11组)
  • 8 翻译稿行文体例
    • 8.1 中文新闻稿行文体例
    • 8.2 图片说明翻译
    • 8.3 外国人名、地名翻译
    • 8.4 缩合语翻译
    • 8.5 译文中的标点符号
  • 9 小组实践作品展示
    • 9.1 广电(1-5组)
    • 9.2 新闻01(1-5组)
    • 9.3 新闻02(1-5组)
    • 9.4 广电(6-11组)
    • 9.5 新闻01(6-11组)
    • 9.6 新闻02(6-11组)
翻译练习三(新闻1802第1组)

作为第一组展示,我们首先要给予一定的肯定和鼓励并且感谢她们的辛苦准备和付出,为大家分享她们组的翻译实践讨论过程和成果!!由于没有特定的一个参考模式,第一组全体成员还是克服了种种困难,为我们带来了一次全新且精彩的小组展示。

接下来,我将根据本组展示给出我个人的一些看法或具体建议:


  1. It's been 具体展开形式应为:It has been 完成时,表示动作的完成或还在持续

  2. hurricane飓风  typhoon台风(注意明确每个词义!)

  3. 对于and的解释很到位!有时选择省译,有时要根据句子之间的连贯性进行合理选择关联词。


4.思考“that's hit the Bahamas”中's的展开形式,同样为:has hit表完成时,所以可以参考"袭击巴哈马群岛的风暴没有像、、、"表示一种与之前的飓风形成鲜明对比的关系。

5.飓风名称可以考虑用引号括住,即多里安飓风

6.“以、、、的形式”可以参考“以、、、的强度”凸显出灾难性新闻语言用词特点。


7. a near stop: near为形容词修饰stop, 翻译过程可以选用转换译法--名词转动词

8. 思考even now是否等同even though/if"即使"?其实,even now是分开的两个词,even是副词,表示程度加强,“甚至,而且,即使”,而now表时间,“现在”

9. so...that结构几乎是很多同学没有意识到的一个问题,一般来说,不建议直接用“如此...以至于”这一句式结构,因为在中文里面是不太常用的。可以考虑使用省译或采用合理的关联词进行连接,或用“导致”二字。

“许多房屋被毁,导致现在生活在巴哈马群岛的居民很少”

“许多房屋被毁,所以现在生活在巴哈马群岛的居民很少”

“许多房屋被毁,即使是现在生活在巴哈马群岛的居民也很少”


10. PPT当中有一小小的拼写错误“since of urgency”(注意!)--sense of urgency

11. address 名词:地址                   动词:解决、处理          (根据语境判断词义)

12.domes 圆顶可以更加具体一些,理解为灾后临时搭建的“帐篷”


总之,本组的展示可以说是相当丰富且精彩的了,里面内容涵盖全面,每位同学都有其各自的特色和风格,虽然译文中有个别地方仍需要改进,但总体而言,本组展示可以成为今后小组展示的一个参考。

最后,大家对于本组的翻译实践展示有什么想法都可以发表在下方(questions OR comments):