作为第一组展示,我们首先要给予一定的肯定和鼓励并且感谢她们的辛苦准备和付出,为大家分享她们组的翻译实践讨论过程和成果!!由于没有特定的一个参考模式,第一组全体成员还是克服了种种困难,为我们带来了一次全新且精彩的小组展示。
接下来,我将根据本组展示给出我个人的一些看法或具体建议:
It's been 具体展开形式应为:It has been 完成时,表示动作的完成或还在持续
hurricane飓风 typhoon台风(注意明确每个词义!)
对于and的解释很到位!有时选择省译,有时要根据句子之间的连贯性进行合理选择关联词。
4.思考“that's hit the Bahamas”中's的展开形式,同样为:has hit表完成时,所以可以参考"袭击过巴哈马群岛的风暴没有像、、、"表示一种与之前的飓风形成鲜明对比的关系。
5.飓风名称可以考虑用引号括住,即“多里安飓风”
6.“以、、、的形式”可以参考“以、、、的强度”凸显出灾难性新闻语言用词特点。
7. a near stop: near为形容词修饰stop, 翻译过程可以选用转换译法--名词转动词
8. 思考even now是否等同even though/if"即使"?其实,even now是分开的两个词,even是副词,表示程度加强,“甚至,而且,即使”,而now表时间,“现在”
9. so...that结构几乎是很多同学没有意识到的一个问题,一般来说,不建议直接用“如此...以至于”这一句式结构,因为在中文里面是不太常用的。可以考虑使用省译或采用合理的关联词进行连接,或用“导致”二字。
“许多房屋被毁,导致现在生活在巴哈马群岛的居民很少”
“许多房屋被毁,所以现在生活在巴哈马群岛的居民很少”
“许多房屋被毁,即使是现在生活在巴哈马群岛的居民也很少”
10. PPT当中有一小小的拼写错误“since of urgency”(注意!)--sense of urgency
11. address 名词:地址 动词:解决、处理 (根据语境判断词义)
12.domes 圆顶可以更加具体一些,理解为灾后临时搭建的“帐篷”
总之,本组的展示可以说是相当丰富且精彩的了,里面内容涵盖全面,每位同学都有其各自的特色和风格,虽然译文中有个别地方仍需要改进,但总体而言,本组展示可以成为今后小组展示的一个参考。
最后,大家对于本组的翻译实践展示有什么想法都可以发表在下方(questions OR comments):

