作为第一组展示,我们首先要给予一定的肯定和鼓励并且感谢他们的辛苦准备和付出,为大家分享他们组的翻译实践讨论过程和成果!!由于没有特定的一个参考模式,第一组全体成员还是克服了种种困难,为我们带来了一次全新且精彩的小组展示。
接下来,我将根据本组展示给出我个人的一些看法或建议:

两个并列句由and连接,可考虑两句之间的逻辑关系进行增译关联词--“但是、但、而”,使译文更连贯。所以,对于大家熟知的and, 在这里可以体会下这一连词的灵活变通译法。(不一定非要译成“和,而且,并且”)当然这里选择省译也可以。

对于as...as结构,可以采取两种形式来翻译:
定语前置再进行否定转移:“袭击过巴哈马群岛的飓风都没有“多里安”那样强烈”
或增译“威力”,“还没有威力和“多里安”一样强烈的飓风袭击巴哈马”

3.本段译文值得大家学习,尤其是:同位语等解释类信息的译法--增译出关键词体现句子之间的逻辑关系,如这里增译的“属于”。本段当中多次用到代词,如:it, its...可以灵活使用--它、其、“多里安”(具体化)。

4.这里的chain可以理解为代指前面的the Bahamas群岛,所以part of the chain即为该群岛的部分/一些地区。blasting这一动词非谓语形式在这里可以理解为伴随状语。

5. so...that结构几乎是很多同学没有意识到的一个问题。这组同学这里巧妙地将其省译,而没有直译为“如此。。。以至于”这样一个比较生硬的句式结构。大家注意,so that 结构一般来说,不建议直接用“如此...以至于”这一句式结构,因为在中文里面是不太常用的。可以考虑使用省译或采用合理的关联词进行连接,或用“导致”二字。
“许多房屋被毁,导致现在生活在巴哈马群岛的居民很少”
“许多房屋被毁,所以现在生活在巴哈马群岛的居民很少”
“许多房屋被毁,即使是现在生活在巴哈马群岛的居民也很少”

6.考虑到句意之间的关系,适当增译“因为”这一关联词,亮点!但是后面这半句建议可以译为“无家可归/无处可去”等中文当中相应的四字词语,更加简洁凝练!
7. that具体化翻译,加分!

总的来说,本组的译文通顺达意,诸多难点和重点都做了合适的翻译处理。本组的展示成果给我们也带来了一些翻译启发与思考,大家可以多多学习和参考!
最后,大家对于本组的翻译实践展示有什么想法都可以发表在下方(questions OR comments):

