新闻翻译

闫梦宇

目录

  • 1 课程介绍
    • 1.1 课程相关介绍与要求
  • 2 回顾与导入
    • 2.1 新闻的定义
    • 2.2 新闻的分类
    • 2.3 新闻的写作
    • 2.4 新闻的翻译
    • 2.5 翻译的本质
    • 2.6 翻译的标准
    • 2.7 翻译的基本原则和手段
    • 2.8 翻译的基本语言技巧
      • 2.8.1 增译法
      • 2.8.2 省译
      • 2.8.3 转换译法
      • 2.8.4 正反译法
      • 2.8.5 翻译的基本步骤
    • 2.9 翻译练习一
      • 2.9.1 讲解1
      • 2.9.2 讲解2
  • 3 新闻编译理论基础
    • 3.1 功能主义新闻翻译观
    • 3.2 变译理论
    • 3.3 社会文化观-意识形态
    • 3.4 翻译练习二-讲解
  • 4 新闻标题的翻译
    • 4.1 翻译练习三(广电1801第1组)
    • 4.2 翻译练习三(新闻1801第1组)
    • 4.3 翻译练习三(新闻1802第1组)
    • 4.4 新闻标题的特点
    • 4.5 标题的汉译技巧
    • 4.6 标题的编译策略
    • 4.7 翻译练习四(广电1801第2组)
    • 4.8 翻译练习四(新闻1801第2组)
    • 4.9 翻译练习四(新闻1802第2组)
    • 4.10 标题编译练习1
    • 4.11 标题编译练习2-3
    • 4.12 标题编译练习4-5
    • 4.13 翻译练习五(广电1801第3组)
    • 4.14 翻译练习五(新闻1801第3组)
    • 4.15 翻译练习五(新闻1802第3组)
  • 5 灾难类新闻的翻译
    • 5.1 灾难类新闻特点
    • 5.2 灾难类新闻翻译策略
    • 5.3 翻译练习六(广电1801第4组)
    • 5.4 翻译练习六(新闻1801第4组)
    • 5.5 翻译练习六(新闻1802第4组)
    • 5.6 翻译练习七(广电1801第5组)
    • 5.7 翻译练习七(新闻1801第5组)
    • 5.8 翻译练习七(新闻1802第5组)
  • 6 与数字有关的新闻翻译
    • 6.1 数词
    • 6.2 数量单位
    • 6.3 数词复数形式及其翻译
    • 6.4 有关数词的短语
    • 6.5 作业答疑——新闻电头的翻译
    • 6.6 货币单位
    • 6.7 表示数量增加的倍数
    • 6.8 表示数量减少的幅度
    • 6.9 经济新闻编译
    • 6.10 翻译练习八(广电1801第6组)
    • 6.11 翻译练习八(新闻1802第6组)
    • 6.12 翻译练习九(广电1801第7组)
    • 6.13 翻译练习九(新闻1801第7组)
    • 6.14 翻译练习九(新闻1802第7组)
  • 7 特稿翻译
    • 7.1 什么是特稿
    • 7.2 特稿翻译类型及技巧
    • 7.3 课堂练习
    • 7.4 课堂特稿翻译(广电1801第8-9-10组)
    • 7.5 课堂特稿翻译(新闻1801第8-9-10组)
    • 7.6 课堂特稿翻译(新闻1802第8-9-10组)
    • 7.7 翻译作业10(广电1801第11组)
    • 7.8 翻译作业10(新闻1801第11组)
    • 7.9 翻译作业10(新闻1802第11组)
  • 8 翻译稿行文体例
    • 8.1 中文新闻稿行文体例
    • 8.2 图片说明翻译
    • 8.3 外国人名、地名翻译
    • 8.4 缩合语翻译
    • 8.5 译文中的标点符号
  • 9 小组实践作品展示
    • 9.1 广电(1-5组)
    • 9.2 新闻01(1-5组)
    • 9.3 新闻02(1-5组)
    • 9.4 广电(6-11组)
    • 9.5 新闻01(6-11组)
    • 9.6 新闻02(6-11组)
翻译练习三(新闻1801第1组)


作为第一组展示,我们首先要给予一定的肯定和鼓励并且感谢他们的辛苦准备和付出,为大家分享他们组的翻译实践讨论过程和成果!!由于没有特定的一个参考模式,第一组全体成员还是克服了种种困难,为我们带来了一次全新且精彩的小组展示。

接下来,我将根据本组展示给出我个人的一些看法或建议:

  1. 两个并列句由and连接,可考虑两句之间的逻辑关系进行增译关联词--“但是、但、而”,使译文更连贯。所以,对于大家熟知的and, 在这里可以体会下这一连词的灵活变通译法。(不一定非要译成“和,而且,并且”)当然这里选择省译也可以。


  2. 对于as...as结构,可以采取两种形式来翻译:

定语前置再进行否定转移:“袭击过巴哈马群岛的飓风都没有“多里安”那样强烈”

或增译“威力”,“还没有威力和“多里安”一样强烈的飓风袭击巴哈马”

3.本段译文值得大家学习,尤其是:同位语等解释类信息的译法--增译出关键词体现句子之间的逻辑关系,如这里增译的“属于”。本段当中多次用到代词,如:it, its...可以灵活使用--它、其、“多里安”(具体化)。

4.这里的chain可以理解为代指前面的the Bahamas群岛,所以part of the chain即为该群岛的部分/一些地区。blasting这一动词非谓语形式在这里可以理解为伴随状语。

5. so...that结构几乎是很多同学没有意识到的一个问题。这组同学这里巧妙地将其省译,而没有直译为“如此。。。以至于”这样一个比较生硬的句式结构。大家注意,so that 结构一般来说,不建议直接用“如此...以至于”这一句式结构,因为在中文里面是不太常用的。可以考虑使用省译或采用合理的关联词进行连接,或用“导致”二字。

“许多房屋被毁,导致现在生活在巴哈马群岛的居民很少”

“许多房屋被毁,所以现在生活在巴哈马群岛的居民很少”

“许多房屋被毁,即使是现在生活在巴哈马群岛的居民也很少”

6.考虑到句意之间的关系,适当增译“因为”这一关联词,亮点!但是后面这半句建议可以译为“无家可归/无处可去”等中文当中相应的四字词语,更加简洁凝练!

7. that具体化翻译,加分!

总的来说,本组的译文通顺达意,诸多难点和重点都做了合适的翻译处理。本组的展示成果给我们也带来了一些翻译启发与思考,大家可以多多学习和参考!

最后,大家对于本组的翻译实践展示有什么想法都可以发表在下方(questions OR comments):