新闻翻译

闫梦宇

目录

  • 1 课程介绍
    • 1.1 课程相关介绍与要求
  • 2 回顾与导入
    • 2.1 新闻的定义
    • 2.2 新闻的分类
    • 2.3 新闻的写作
    • 2.4 新闻的翻译
    • 2.5 翻译的本质
    • 2.6 翻译的标准
    • 2.7 翻译的基本原则和手段
    • 2.8 翻译的基本语言技巧
      • 2.8.1 增译法
      • 2.8.2 省译
      • 2.8.3 转换译法
      • 2.8.4 正反译法
      • 2.8.5 翻译的基本步骤
    • 2.9 翻译练习一
      • 2.9.1 讲解1
      • 2.9.2 讲解2
  • 3 新闻编译理论基础
    • 3.1 功能主义新闻翻译观
    • 3.2 变译理论
    • 3.3 社会文化观-意识形态
    • 3.4 翻译练习二-讲解
  • 4 新闻标题的翻译
    • 4.1 翻译练习三(广电1801第1组)
    • 4.2 翻译练习三(新闻1801第1组)
    • 4.3 翻译练习三(新闻1802第1组)
    • 4.4 新闻标题的特点
    • 4.5 标题的汉译技巧
    • 4.6 标题的编译策略
    • 4.7 翻译练习四(广电1801第2组)
    • 4.8 翻译练习四(新闻1801第2组)
    • 4.9 翻译练习四(新闻1802第2组)
    • 4.10 标题编译练习1
    • 4.11 标题编译练习2-3
    • 4.12 标题编译练习4-5
    • 4.13 翻译练习五(广电1801第3组)
    • 4.14 翻译练习五(新闻1801第3组)
    • 4.15 翻译练习五(新闻1802第3组)
  • 5 灾难类新闻的翻译
    • 5.1 灾难类新闻特点
    • 5.2 灾难类新闻翻译策略
    • 5.3 翻译练习六(广电1801第4组)
    • 5.4 翻译练习六(新闻1801第4组)
    • 5.5 翻译练习六(新闻1802第4组)
    • 5.6 翻译练习七(广电1801第5组)
    • 5.7 翻译练习七(新闻1801第5组)
    • 5.8 翻译练习七(新闻1802第5组)
  • 6 与数字有关的新闻翻译
    • 6.1 数词
    • 6.2 数量单位
    • 6.3 数词复数形式及其翻译
    • 6.4 有关数词的短语
    • 6.5 作业答疑——新闻电头的翻译
    • 6.6 货币单位
    • 6.7 表示数量增加的倍数
    • 6.8 表示数量减少的幅度
    • 6.9 经济新闻编译
    • 6.10 翻译练习八(广电1801第6组)
    • 6.11 翻译练习八(新闻1802第6组)
    • 6.12 翻译练习九(广电1801第7组)
    • 6.13 翻译练习九(新闻1801第7组)
    • 6.14 翻译练习九(新闻1802第7组)
  • 7 特稿翻译
    • 7.1 什么是特稿
    • 7.2 特稿翻译类型及技巧
    • 7.3 课堂练习
    • 7.4 课堂特稿翻译(广电1801第8-9-10组)
    • 7.5 课堂特稿翻译(新闻1801第8-9-10组)
    • 7.6 课堂特稿翻译(新闻1802第8-9-10组)
    • 7.7 翻译作业10(广电1801第11组)
    • 7.8 翻译作业10(新闻1801第11组)
    • 7.9 翻译作业10(新闻1802第11组)
  • 8 翻译稿行文体例
    • 8.1 中文新闻稿行文体例
    • 8.2 图片说明翻译
    • 8.3 外国人名、地名翻译
    • 8.4 缩合语翻译
    • 8.5 译文中的标点符号
  • 9 小组实践作品展示
    • 9.1 广电(1-5组)
    • 9.2 新闻01(1-5组)
    • 9.3 新闻02(1-5组)
    • 9.4 广电(6-11组)
    • 9.5 新闻01(6-11组)
    • 9.6 新闻02(6-11组)
翻译练习三(广电1801第1组)


作为第一组展示,我们首先要给予一定的肯定和鼓励并且感谢她们的辛苦准备和付出,为大家分享她们组的翻译实践讨论过程和成果!!由于没有特定的一个参考模式,第一组全体成员还是克服了种种困难,为我们带来了一次全新且精彩的小组展示。

接下来,我将根据本组展示给出我个人的一些看法或建议:

  1. a little over five months 到底是“差一点不到5个月(将近5个月)”还是“超过5个月多一点(5个多月)”值得再考虑。

  2. “made landfall”登陆,是短暂性还是持续性动词?是否可以说“登陆5个月”?


  3. 思考“no storm that's hit the Bahamas was as strong as Hurricane Dorian.”中's指代的是什么?其实是has hit一种完成时态,指“袭击巴哈马群岛的风暴都没有像、、、”表示一种与之前的飓风形成鲜明对比的关系。


  4. “多里安飓风”这一专有名词要用引号括起来,点明讲解的很好!(但不知道为什么后面出现这一飓风的名称时没有加上括号??)

  5. “as a Category 5 hurricane”建议把“以、、、的形式”改为“以、、、的强度”突出灾难类新闻的语言特点。

  6. “这是最强等级的飓风”逗号建议改为句号。(可能手误原因出现了差错,建议小组内成员互相认真核对检查)

  7. 最后一句:可以加上“其中”二字,体现句子之间的连贯性。即:其中一个原因就是、、、


本段没有问题,讲解的很好!

8. so...that结构几乎是很多同学没有意识到的一个问题,一般来说,不建议直接用“如此...以至于”这一句式结构,因为在中文里面是不太常用的。可以考虑使用省译或采用合理的关联词进行连接,或用“导致”二字。

“许多房屋被毁,导致现在生活在巴哈马群岛的居民也很少”

“许多房屋被毁,所以现在生活在巴哈马群岛的居民也很少”

9.第一句的定语修饰语处理地有点混乱:evacuated撤离的人

had to leave after their homes were destroyed家园被摧毁后不得不离开家的人

明显上述译法有点杂糅了,可参考:“对于撤离者或家园被摧毁后不得不离开的人们来说”

10.本段开头与上一段所提到的那类人形成一个对比,(可能同学们没有注意到)可以加上“然而、而”等一类连接词来体现句子连贯性。


第一组同学的展示总体上比较成功,讲解得也比较细致,展示者的英语语法功底也相当扎实,译文当中只有极个别地方仍需要改进。

最后再提个小建议:可能是由于时间或紧张的关系,第一组同学可能忘了最后的一个启示分享环节,所以今后的小组在准备过程当中可以注意一下。

那么大家对本组的翻译实践展示有什么想法都可以发表在下方(questions OR comments):