作为第一组展示,我们首先要给予一定的肯定和鼓励并且感谢她们的辛苦准备和付出,为大家分享她们组的翻译实践讨论过程和成果!!由于没有特定的一个参考模式,第一组全体成员还是克服了种种困难,为我们带来了一次全新且精彩的小组展示。
接下来,我将根据本组展示给出我个人的一些看法或建议:

a little over five months 到底是“差一点不到5个月(将近5个月)”还是“超过5个月多一点(5个多月)”值得再考虑。
“made landfall”登陆,是短暂性还是持续性动词?是否可以说“登陆了5个月”?

思考“no storm that's hit the Bahamas was as strong as Hurricane Dorian.”中's指代的是什么?其实是has hit一种完成时态,指“袭击过巴哈马群岛的风暴都没有像、、、”表示一种与之前的飓风形成鲜明对比的关系。

“多里安飓风”这一专有名词要用引号括起来,点明讲解的很好!(但不知道为什么后面出现这一飓风的名称时没有加上括号??)
“as a Category 5 hurricane”建议把“以、、、的形式”改为“以、、、的强度”突出灾难类新闻的语言特点。
“这是最强等级的飓风,”逗号建议改为句号。(可能手误原因出现了差错,建议小组内成员互相认真核对检查)
最后一句:可以加上“其中”二字,体现句子之间的连贯性。即:其中一个原因就是、、、

本段没有问题,讲解的很好!

8. so...that结构几乎是很多同学没有意识到的一个问题,一般来说,不建议直接用“如此...以至于”这一句式结构,因为在中文里面是不太常用的。可以考虑使用省译或采用合理的关联词进行连接,或用“导致”二字。
“许多房屋被毁,导致现在生活在巴哈马群岛的居民也很少”
“许多房屋被毁,所以现在生活在巴哈马群岛的居民也很少”

9.第一句的定语修饰语处理地有点混乱:evacuated撤离的人
had to leave after their homes were destroyed家园被摧毁后不得不离开家的人
明显上述译法有点杂糅了,可参考:“对于撤离者或家园被摧毁后不得不离开的人们来说”

10.本段开头与上一段所提到的那类人形成一个对比,(可能同学们没有注意到)可以加上“然而、而”等一类连接词来体现句子连贯性。
第一组同学的展示总体上比较成功,讲解得也比较细致,展示者的英语语法功底也相当扎实,译文当中只有极个别地方仍需要改进。
最后再提个小建议:可能是由于时间或紧张的关系,第一组同学可能忘了最后的一个启示分享环节,所以今后的小组在准备过程当中可以注意一下。
那么大家对本组的翻译实践展示有什么想法都可以发表在下方(questions OR comments):

