科技翻译

郭晓琳 肖光俊

目录

  • 1 科技翻译概况
    • 1.1 课前
    • 1.2 课中
    • 1.3 课后
  • 2 科技词汇的构成原理
    • 2.1 课前
    • 2.2 课中
    • 2.3 课后
  • 3 词义选择/引申 冠词的译法
    • 3.1 课前
    • 3.2 课中
    • 3.3 课后
  • 4 科技翻译中的专有词汇
    • 4.1 课前
    • 4.2 课中
    • 4.3 课后
  • 5 英语名词化与英汉科技翻译
    • 5.1 课前
    • 5.2 课中
    • 5.3 课后
  • 6 不定式固定句型/不定式结构/现在分词/过去分词的译法
    • 6.1 课前
    • 6.2 课中
    • 6.3 课后
  • 7 句子成分/比较结构/被动结构的译法
    • 7.1 课前
    • 7.2 课中
    • 7.3 课后
  • 8 主语/同位语从句的译法
    • 8.1 课前
    • 8.2 课中
    • 8.3 课后
  • 9 状语/定语从句的译法
    • 9.1 课前
    • 9.2 课中
    • 9.3 课后
  • 10 长难句的译法
    • 10.1 课前
    • 10.2 课中
    • 10.3 课后
课前

任务1:查看2-3周自主学习清单(对应教材的第4章 词义的理解与译名的确定,由于第四章内容重要,对后面学习有指导性作用,提前讲解,共4个课时,作业时间也延长一周)

任务2:阅读教材第四章 第1-3节(第2周)

任务3:观看中国MOOC第2周内容,其中词义的选择为重点内容,课堂会讲解;冠词的翻译自学即可。

任务4:阅读教材第四章 第4节,完成课后练习1和3(第3周)

任务5:查找翻译工具在科技翻译中的应用