第二节 创造性叛逆与翻译
一、翻译中的创造性叛逆 “创造性叛逆”这一说法是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出来的,他说:“翻译总是一种创造性叛逆”又说“说翻译叛逆,是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予了它第二次生命。”
埃斯卡皮把“创造性叛逆”仅仅理解为语言环境与语言外壳的转换,似乎把文学翻译的创造性叛逆理解的过于狭隘,而比较文学翻译研究中的创造性叛逆含义更广泛,包括翻译者的创造性叛逆、接受者、读者的创造性叛逆、接受环境的创造性叛逆等。
二、创造性叛逆的分类 1.译者的创造性叛逆(1)个性化翻译:主要是指译者在从事文学翻译时,大多有自己的翻译原则,还有其独特的追求目标,及翻译风格,这种个性表现为两个特征,即“归化”和“异化”。归化的特征:所谓归化,它的表面现象是用极其自然流畅的译语去表达原著的内容,但在深处却程度不同地存在着一个用译语文化“吞并”原著文化的问题,如严复翻译的《天演论》是有口皆碑的译界精品,然而,令人“倾倒至矣”的与其说是严译的内容,不如说是他那古朴典雅、气势恢宏的桐城派古文式的译文。 又如马君武用七言古诗、苏曼殊用五言古诗、胡适用离骚体翻译拜伦的诗,风格各有千秋。异化:译语文化屈从于原著文化的现象。eg1.如庞德翻译李白的诗歌“荒城空大漠”“Desolate castle,the sky,the wide desert."没有遵循英语语法规则,而有意效仿中国古诗的意象并置法。(2)误译与漏译 这两种翻译大都属于无意识的创造性叛逆,但也有有意误译和有意漏译。对于比较学者来说,误译有时候有着非同一般的研究价值,因为误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,是文化或文学交流中的阻滞点。误译能够特别鲜明、突出地反映出不同文化之间的碰撞、扭曲与变形。 无意误译:陶诗《责子》“阿舒已二八”英译为“阿舒十八岁”,英译者显然不懂汉诗中“二八”是十六岁的意思,而自作聪明地以为“二八”是“一八”之误。 有意误译:俄国作家阿康•托尔斯泰的名作三部曲《苦难的历程》英译名为《Road to Calvary》(通往卡尔瓦利之路)这样译的后果是使该作蒙上了厚厚的宗教色彩,这样翻译的目的是要迎合本民族读者的文化心态和接受习惯。
漏译也分有意漏译和无意漏译。无意漏译多为一言半语,不足为奇,有意漏译又称为节译。(3)节译与编译节译:译者在翻译过程中有意识地删减原文中的语句,使内容情节更加紧凑。
编译:译者在翻译过程中,不仅对无关紧要的语句进行删节,有时也会对情节内容进行改造变形,甚至译者自己填写内容,将原著以简洁、明快的译本形式传播。节译与编译的原因:a.与译入国的习惯、风俗相一致,迎合译入国读者的趣味,便于传播。例如:伍光建翻译大仲马的《侠隐记》时,大量压缩节略景物描写与心理描写,删去了结构以及与人物个性没有多大关系的语句、段落、议论、典故等。优点:符合中国人的阅读习惯,容易接受,方便传播。弊端:原作的丰富性、复杂性没有了,民族文学特性淡化了,给读者造成一种错觉:西洋小说太单调。b.出于政治、伦理道德等因素。例如:蟠溪子翻译《迦因小传》时为了不与中国传统道德观念相悖,故意把原著中男女主人公两情缱绻、未婚先孕的情节统统删掉,塑造出一个与全译本完全不同的文学形象。后来林纾重译时又补全了情节。蟠译本给读者造成了误解。(4)转译与改编文学翻译中的转译与改编都属于特殊型的创造性叛逆,共同点是都使原作经受了“两度变形”。转译:又称重译,指的是借助一种语言去翻译另一种语言的文学作品。例如:我国早期的佛经翻译,不是由梵语直接译为汉语,而是经过天竺文字或西域文字翻译过来的。日本从明治到大正初年,大多是通过英文转译法文和俄文作品;中国五四以后主要借助日文转译英法俄作品等。改编:文学翻译中的改编不单指作品文学样式、体裁的改变,同时还包括语言、文字的转换。改编经常出现在诗歌、剧本的翻译之中。例如:林纾把易卜生的剧本《群魔》改编成文言小说《梅孽》;纪德与巴罗将德国作家卡夫卡的小说《城堡》改编成剧本搬上舞台。注:改编的叛逆仅在于文学作品的样式、体裁的变化上,而对原作的内容传达倒是比较忠实的,尤其是严谨的改编翻译。2.接受者即读者的创造性叛逆 译者把完成了的译作奉献给读者之后,读者以自己的方式,并调动自己的人生体验,也加入了这个再创造。例如:托尔斯泰对《哈姆莱特》的接受就是一例。3.接受环境的创造性叛逆不同的历史环境往往会影响读者接受文学作品的方式。例如:斯威夫特的《格列佛游记》本来是一部字字隐藏讥讽的政治讽刺小说,但当这部小说被译介到其他国家之后,人们感兴趣的仅是作者以丰富的想象力所描绘出来的充满怪诞异趣的大人国、小人国的故事,于是该小说就变成了一本轻松有趣的儿童读物。
第三节 文化意象的失落与变异
1.比较学者对跨文化交流中的缺乏对应词现象进行研究,反映出不同民族不同社会在生活方式、行为准则、道德价值等方面的差异。
2.研究在语言转化过程中,文化信息的增添、失落和歪曲等;比如多数语言中都有以动物喻人的比喻,在很多情况下各民族人类对动物特性有认识的共通性,一般不会引起误会,但也有例外,如英语“She is a cat.”“You are a lucky dog.”怎么翻译?3.研究数字的文化意义,中国人讲“三思而后行”中的“三”并非实指,而是含有众多的意思,而在俄语中“七”取得了与汉语“三”一样的意思。如俄语讲“量七次,剪一次。”
4.研究意象的文化意义: “龙”在汉语中是吉祥、高贵、神圣、威严的象征;但在英语中却是一个凶残肆虐、应该消灭的怪物,是一个可怕的怪物。

