英汉笔译

邓高峰

目录

  • 1 Chapter 1 Introduction
    • 1.1 brief introduction
    • 1.2 contents of this course
  • 2 Chapter 1  A General Introduction of Translation
    • 2.1 Definition
    • 2.2 Function of translation
    • 2.3 Nature of translation
    • 2.4 Criteria of Translation
    • 2.5 Qualities of A Good Translator
  • 3 Chapter 2   Process of translation
    • 3.1 Understanding
      • 3.1.1 Linguistic analysis
      • 3.1.2 Contextual analysis
      • 3.1.3 Logical analysis
    • 3.2 Expression
    • 3.3 Checking
  • 4 Chapter 3 Strategies of Translation
    • 4.1 Literal translation
    • 4.2 Free translation
    • 4.3 Foreignization
    • 4.4 Domestication
  • 5 Chapter 4 Translation Unit: Discourse
    • 5.1 Understanding of Discourse
    • 5.2 Discourse analysis and translation
  • 6 Chapter 5 A contrast between E & C
    • 6.1 Introduction
    • 6.2 Impersonal subject sentence vs.  Personal subject sentence
    • 6.3 Hypotaxis vs. Parataxis
    • 6.4 Passive voice vs. Active voice
  • 7 Chapter 6 Translation skills:
    • 7.1 Negation
    • 7.2 Affirmation
  • 8 Chapter 7 Amplification
    • 8.1 Definition
    • 8.2 Types
  • 9 Chapter 8 Omission
    • 9.1 Definition
    • 9.2 Types
  • 10 Chapter 9 Conversion
    • 10.1 Definition
    • 10.2 Types
Definition

Chapter 8  Omission

1、主要学习内容

   1) Definition

   2) Types of omission


2、教学任务点,1个,PPT.



3、内容学习(word文本)

3.1 Definition

Ex 1. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

   【V】他双手插进口袋,然后耸了耸肩。

Ex 2. The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.

   【V】哈罗公学的点名方式同伊顿公学有所不同。

Definition: Omission is a translation technique which omits some words which are necessary in the original but unnecessary or redundant in the version to make the version more concise and readable.