英汉笔译

邓高峰

目录

  • 1 Chapter 1 Introduction
    • 1.1 brief introduction
    • 1.2 contents of this course
  • 2 Chapter 1  A General Introduction of Translation
    • 2.1 Definition
    • 2.2 Function of translation
    • 2.3 Nature of translation
    • 2.4 Criteria of Translation
    • 2.5 Qualities of A Good Translator
  • 3 Chapter 2   Process of translation
    • 3.1 Understanding
      • 3.1.1 Linguistic analysis
      • 3.1.2 Contextual analysis
      • 3.1.3 Logical analysis
    • 3.2 Expression
    • 3.3 Checking
  • 4 Chapter 3 Strategies of Translation
    • 4.1 Literal translation
    • 4.2 Free translation
    • 4.3 Foreignization
    • 4.4 Domestication
  • 5 Chapter 4 Translation Unit: Discourse
    • 5.1 Understanding of Discourse
    • 5.2 Discourse analysis and translation
  • 6 Chapter 5 A contrast between E & C
    • 6.1 Introduction
    • 6.2 Impersonal subject sentence vs.  Personal subject sentence
    • 6.3 Hypotaxis vs. Parataxis
    • 6.4 Passive voice vs. Active voice
  • 7 Chapter 6 Translation skills:
    • 7.1 Negation
    • 7.2 Affirmation
  • 8 Chapter 7 Amplification
    • 8.1 Definition
    • 8.2 Types
  • 9 Chapter 8 Omission
    • 9.1 Definition
    • 9.2 Types
  • 10 Chapter 9 Conversion
    • 10.1 Definition
    • 10.2 Types
Understanding of Discourse

Chapter 4   Translation Unit: Discourse 

1. 本章教学任务点(1个,PPT学习)。


2、主要内容 (word 版本)

1) What is a “text”/“discourse”?

 a) Definition:

   It may be defined as “a communicative occurrence (交际活动) which meets seven standards of textuality.” 

    If any of these standards is not considered to have been satisfied, the text will not be communicative. 


 b) Seven Standards of Textuality 

         Beaugrande & Dressler (1981:3) believed that the textuality had seven standards. They are:

     cohesion (衔接性),  coherence (语义连贯性)  , intentionality(意向性), 

      accpetability(可接受性),   informativity(信息性),situationality(语境性) ,

      inter-textuality(语篇参照性/互文性)