英汉笔译

邓高峰

目录

  • 1 Chapter 1 Introduction
    • 1.1 brief introduction
    • 1.2 contents of this course
  • 2 Chapter 1  A General Introduction of Translation
    • 2.1 Definition
    • 2.2 Function of translation
    • 2.3 Nature of translation
    • 2.4 Criteria of Translation
    • 2.5 Qualities of A Good Translator
  • 3 Chapter 2   Process of translation
    • 3.1 Understanding
      • 3.1.1 Linguistic analysis
      • 3.1.2 Contextual analysis
      • 3.1.3 Logical analysis
    • 3.2 Expression
    • 3.3 Checking
  • 4 Chapter 3 Strategies of Translation
    • 4.1 Literal translation
    • 4.2 Free translation
    • 4.3 Foreignization
    • 4.4 Domestication
  • 5 Chapter 4 Translation Unit: Discourse
    • 5.1 Understanding of Discourse
    • 5.2 Discourse analysis and translation
  • 6 Chapter 5 A contrast between E & C
    • 6.1 Introduction
    • 6.2 Impersonal subject sentence vs.  Personal subject sentence
    • 6.3 Hypotaxis vs. Parataxis
    • 6.4 Passive voice vs. Active voice
  • 7 Chapter 6 Translation skills:
    • 7.1 Negation
    • 7.2 Affirmation
  • 8 Chapter 7 Amplification
    • 8.1 Definition
    • 8.2 Types
  • 9 Chapter 8 Omission
    • 9.1 Definition
    • 9.2 Types
  • 10 Chapter 9 Conversion
    • 10.1 Definition
    • 10.2 Types
Domestication

4. Domestication

1) Definition 

Domestication is a translation strategy in which a fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers. It is target language culture-oriented. 

Ex 1. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

    【V】一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。


2) Advantage 

It is conforming with reader’s reception habit and easy to understand. 

Ex 1. It is to carry coals to Newcastle.

   【V】这是多此一举。


3) Disadvantage

Sometimes it may lead cultural  misunderstanding.

     Ex . He is an illiterate.

   【O.V】他目不识丁。

4) Further study

  should avoid over-domestication: (避免归化过度)

(1) expression with Chinese character.

         (带有汉字特征的表达)

Ex 1. Nothing tangible has been forthcoming about his studies abroad.

   【O.V】有关他出国学习的事八字还没一撇。

   【C.V】他出国学习的事还没有确定下来。


(2) expression with name of place of China.

       (含有中国地名的表达)

Ex 1. Give somebody an inch and he will take an ell.

   【O.V】得陇望蜀。

   【C.V】得寸进尺。


(3) expression with name of person of China.

    (含有中国人名的表达)

Ex 1. He is at the end of his wits.

   【O.V】他已经是江郎才尽了。

   【C.V】他已经想不出任何办法了。


(4) expression with unique Chinese thing.

          (中华民族特殊习俗的表达)

Ex 1. He is very rich.

   【O.V】他腰缠万贯。

   【C.V】他很富裕。