4. Domestication
1) Definition
Domestication is a translation strategy in which a fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for the target language readers. It is target language culture-oriented.
Ex 1. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
【V】一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
2) Advantage
It is conforming with reader’s reception habit and easy to understand.
Ex 1. It is to carry coals to Newcastle.
【V】这是多此一举。
3) Disadvantage
Sometimes it may lead cultural misunderstanding.
Ex . He is an illiterate.
【O.V】他目不识丁。
4) Further study
should avoid over-domestication: (避免归化过度)
(1) expression with Chinese character.
(带有汉字特征的表达)
Ex 1. Nothing tangible has been forthcoming about his studies abroad.
【O.V】有关他出国学习的事八字还没一撇。
【C.V】他出国学习的事还没有确定下来。
(2) expression with name of place of China.
(含有中国地名的表达)
Ex 1. Give somebody an inch and he will take an ell.
【O.V】得陇望蜀。
【C.V】得寸进尺。
(3) expression with name of person of China.
(含有中国人名的表达)
Ex 1. He is at the end of his wits.
【O.V】他已经是江郎才尽了。
【C.V】他已经想不出任何办法了。
(4) expression with unique Chinese thing.
(中华民族特殊习俗的表达)
Ex 1. He is very rich.
【O.V】他腰缠万贯。
【C.V】他很富裕。

