英汉笔译

邓高峰

目录

  • 1 Chapter 1 Introduction
    • 1.1 brief introduction
    • 1.2 contents of this course
  • 2 Chapter 1  A General Introduction of Translation
    • 2.1 Definition
    • 2.2 Function of translation
    • 2.3 Nature of translation
    • 2.4 Criteria of Translation
    • 2.5 Qualities of A Good Translator
  • 3 Chapter 2   Process of translation
    • 3.1 Understanding
      • 3.1.1 Linguistic analysis
      • 3.1.2 Contextual analysis
      • 3.1.3 Logical analysis
    • 3.2 Expression
    • 3.3 Checking
  • 4 Chapter 3 Strategies of Translation
    • 4.1 Literal translation
    • 4.2 Free translation
    • 4.3 Foreignization
    • 4.4 Domestication
  • 5 Chapter 4 Translation Unit: Discourse
    • 5.1 Understanding of Discourse
    • 5.2 Discourse analysis and translation
  • 6 Chapter 5 A contrast between E & C
    • 6.1 Introduction
    • 6.2 Impersonal subject sentence vs.  Personal subject sentence
    • 6.3 Hypotaxis vs. Parataxis
    • 6.4 Passive voice vs. Active voice
  • 7 Chapter 6 Translation skills:
    • 7.1 Negation
    • 7.2 Affirmation
  • 8 Chapter 7 Amplification
    • 8.1 Definition
    • 8.2 Types
  • 9 Chapter 8 Omission
    • 9.1 Definition
    • 9.2 Types
  • 10 Chapter 9 Conversion
    • 10.1 Definition
    • 10.2 Types
Foreignization

3. Foreignization

1) Definition

Foreignization is a translation strategy which deliberately breaks the target language conventions by retaining the foreignness of the original. It is source language culture-oriented. 


Ex 1. In the kingdom of the blind, the one-eyed man is the king.

   【V】盲人国里,独眼为王。

Ex 2. It means killing two birds with one stone.

   【V】这意味着一石二鸟。


2) Advantages

(1) It can transmit fully the culture of source language into target language. 

Ex . She is as beautiful as Helen.

    【V】她像海伦一样美丽。

(2) It can enrich language expressions of the target language.

Ex. crocodile’s tears (鳄鱼眼泪)


3) Disadvantage

The translation or expression is difficult to understand at the very beginning. 

Ex. Pandora’s box(潘多拉魔盒)。