英汉笔译

邓高峰

目录

  • 1 Chapter 1 Introduction
    • 1.1 brief introduction
    • 1.2 contents of this course
  • 2 Chapter 1  A General Introduction of Translation
    • 2.1 Definition
    • 2.2 Function of translation
    • 2.3 Nature of translation
    • 2.4 Criteria of Translation
    • 2.5 Qualities of A Good Translator
  • 3 Chapter 2   Process of translation
    • 3.1 Understanding
      • 3.1.1 Linguistic analysis
      • 3.1.2 Contextual analysis
      • 3.1.3 Logical analysis
    • 3.2 Expression
    • 3.3 Checking
  • 4 Chapter 3 Strategies of Translation
    • 4.1 Literal translation
    • 4.2 Free translation
    • 4.3 Foreignization
    • 4.4 Domestication
  • 5 Chapter 4 Translation Unit: Discourse
    • 5.1 Understanding of Discourse
    • 5.2 Discourse analysis and translation
  • 6 Chapter 5 A contrast between E & C
    • 6.1 Introduction
    • 6.2 Impersonal subject sentence vs.  Personal subject sentence
    • 6.3 Hypotaxis vs. Parataxis
    • 6.4 Passive voice vs. Active voice
  • 7 Chapter 6 Translation skills:
    • 7.1 Negation
    • 7.2 Affirmation
  • 8 Chapter 7 Amplification
    • 8.1 Definition
    • 8.2 Types
  • 9 Chapter 8 Omission
    • 9.1 Definition
    • 9.2 Types
  • 10 Chapter 9 Conversion
    • 10.1 Definition
    • 10.2 Types
Free translation

2. Free translation (Liberal translation)

Free translation is a translation method which aims at translating the content (ideas) of the original instead of reproducing the language form of it. 


Ex 1. Do you see any green in my eyes?

   【V】你以为我是好欺负的吗?

Ex 2. Barbara was born with a silver spoon in her mouth.

   【V】芭芭拉出生于富贵之家。


【注意1】

“意译”则是不拘泥于原文语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。就是说,当源语在的语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。而在意译的过程中,一定要深究原文字里行间的词义内涵,结合上下文语义选词用字,准确表达原文实际意义。


例如: 

例1.If Main Street didn’t understand this, Wall Street did. 

A. 如果大街不理解,华尔街是理解的。(×) 

B. 这一点,肆头百姓不理解,华尔街的大亨们却是明白的。 (√ ) 


【注意】

1、直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。

2、直译不等于死译,意译不等同于乱译。