英汉笔译

邓高峰

目录

  • 1 Chapter 1 Introduction
    • 1.1 brief introduction
    • 1.2 contents of this course
  • 2 Chapter 1  A General Introduction of Translation
    • 2.1 Definition
    • 2.2 Function of translation
    • 2.3 Nature of translation
    • 2.4 Criteria of Translation
    • 2.5 Qualities of A Good Translator
  • 3 Chapter 2   Process of translation
    • 3.1 Understanding
      • 3.1.1 Linguistic analysis
      • 3.1.2 Contextual analysis
      • 3.1.3 Logical analysis
    • 3.2 Expression
    • 3.3 Checking
  • 4 Chapter 3 Strategies of Translation
    • 4.1 Literal translation
    • 4.2 Free translation
    • 4.3 Foreignization
    • 4.4 Domestication
  • 5 Chapter 4 Translation Unit: Discourse
    • 5.1 Understanding of Discourse
    • 5.2 Discourse analysis and translation
  • 6 Chapter 5 A contrast between E & C
    • 6.1 Introduction
    • 6.2 Impersonal subject sentence vs.  Personal subject sentence
    • 6.3 Hypotaxis vs. Parataxis
    • 6.4 Passive voice vs. Active voice
  • 7 Chapter 6 Translation skills:
    • 7.1 Negation
    • 7.2 Affirmation
  • 8 Chapter 7 Amplification
    • 8.1 Definition
    • 8.2 Types
  • 9 Chapter 8 Omission
    • 9.1 Definition
    • 9.2 Types
  • 10 Chapter 9 Conversion
    • 10.1 Definition
    • 10.2 Types
Expression

2. Expression

In order to achieve smooth expression, the translator should:

1) have a proficiency of the target language;

2) deal with well some relations . 

⑴   faithfulness and smoothness

Ex 1. Petroleum is not normally used today in the crude state.

    【O.V】今天石油不经常以原油的形式被使用。

    【C.V】现在人们通常不使用未加工的石油。

Ex 2. To perform untold atrocities

   【O.V】犯下罄竹难书的罪行。

   【C.V】犯下数不清的罪行。


⑵  language form/ structure(语言形式、结构) 

   and language content/ meaning(内容、意义)

Ex 1. Be man of men, be soul of souls.

   【V】生当为人杰,死亦做鬼雄。

Ex 2. The government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

-(Abraham Lincoln. 《葛底斯堡演说》最后一句)

   【V】这个民有、民治、民享的政府决不会从地球上消亡。

【v】 这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权决不会从地球上消亡。