英汉笔译

邓高峰

目录

  • 1 Chapter 1 Introduction
    • 1.1 brief introduction
    • 1.2 contents of this course
  • 2 Chapter 1  A General Introduction of Translation
    • 2.1 Definition
    • 2.2 Function of translation
    • 2.3 Nature of translation
    • 2.4 Criteria of Translation
    • 2.5 Qualities of A Good Translator
  • 3 Chapter 2   Process of translation
    • 3.1 Understanding
      • 3.1.1 Linguistic analysis
      • 3.1.2 Contextual analysis
      • 3.1.3 Logical analysis
    • 3.2 Expression
    • 3.3 Checking
  • 4 Chapter 3 Strategies of Translation
    • 4.1 Literal translation
    • 4.2 Free translation
    • 4.3 Foreignization
    • 4.4 Domestication
  • 5 Chapter 4 Translation Unit: Discourse
    • 5.1 Understanding of Discourse
    • 5.2 Discourse analysis and translation
  • 6 Chapter 5 A contrast between E & C
    • 6.1 Introduction
    • 6.2 Impersonal subject sentence vs.  Personal subject sentence
    • 6.3 Hypotaxis vs. Parataxis
    • 6.4 Passive voice vs. Active voice
  • 7 Chapter 6 Translation skills:
    • 7.1 Negation
    • 7.2 Affirmation
  • 8 Chapter 7 Amplification
    • 8.1 Definition
    • 8.2 Types
  • 9 Chapter 8 Omission
    • 9.1 Definition
    • 9.2 Types
  • 10 Chapter 9 Conversion
    • 10.1 Definition
    • 10.2 Types
Qualities of A Good Translator

5. Qualities of A Good Translator

1)  Mastery of source language and target language(including vocabulary and grammar).

Ex 1. The die is cast.

   【Version】木已成舟。

Ex 2. He is a wet blanket.

   【V】他是个令人扫兴的人。

Ex 3. You can’t be too careful.

   【V】你再怎么仔细也不为过。


2) Broad knowledge (A translator should know everything of something and something of everything.) (Esp. culture & culture differences)

Ex 1. Big Apple:纽约

            Milky way:银河

            Cancer stick:香烟


3) Command of commonly-used translation techniques 

such as conversion(词性转换法), amplification(增译法), omission(省译法),

division(拆分法/切分法)and so on.

  Ex1. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.

  【V】老人同儿子交谈的时候,原谅了年轻人以前所做的错事.

          (词性转化法:forgiver 名词→原谅(动词)

 Ex2. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.

   【V】中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

      (justifiably----拆分出来成了一个句子)


4) Sense of responsibility