目录

  • 1 翻译的条件与标准
    • 1.1 精通外语熟知异国文化
    • 1.2 汉语语言素养不可缺少
    • 1.3 英汉语差异
    • 1.4 “信”与“达”的辨证统一
      • 1.4.1 正确理解“等效翻译”
      • 1.4.2 直译与意译
      • 1.4.3 具体化与抽象化
      • 1.4.4 反译与倒译
    • 1.5 专题练习一
  • 2 医学英语术语的构词
    • 2.1 医学术语——导入
    • 2.2 医学术语构词法—词缀
    • 2.3 医学术语构词法—复合词及其他
    • 2.4 医学术语构词法—首字母缩略/类推法
  • 3 医学词汇的翻译
    • 3.1 多义词的翻译(一)
    • 3.2 多义词的翻译(二)
    • 3.3 中医术语翻译
    • 3.4 专题练习二
  • 4 医学英语的句子翻译
    • 4.1 定语从句的翻译 (一)
    • 4.2 定语从句的翻译(二)
    • 4.3 否定结构的翻译(一)
    • 4.4 否定结构的翻译(二)
  • 5 医学英语长句翻译
    • 5.1 翻译总则
    • 5.2 英译汉长句
    • 5.3 汉译英长句
    • 5.4 专题练习三
  • 6 实用医学英语翻译(一)
    • 6.1 病历的书写与翻译(一)
    • 6.2 病历的书写与翻译(二)
    • 6.3 专题练习四
  • 7 实用医学英语翻译(二)
    • 7.1 入院录与出院小结
    • 7.2 病例报告(一)
    • 7.3 病例报告(二)
    • 7.4 图表的翻译
  • 8 实用医学英语翻译(三)
    • 8.1 药品说明书翻译(一)
    • 8.2 药品说明书翻译(二)
    • 8.3 专题练习五(一)
    • 8.4 专题练习五(二)
药品说明书翻译(二)