个人介绍
口译理论与实践

主讲教师:曹晓晨

学校: 郑州商学院
开课院系: 外国语学院
专业大类: 语言学
开课专业: 翻译专业、英语专业
课程英文名称: Interpretation Theory and Practice
学分: 2.0
课时: 32
课程介绍
    《口译理论与实践》课程的开课对象主要为翻译及英语专业大三年级学生,以日常交往的口译实际工作场景为设计主线,突出口译工作中的跨文化交际需要,以真实工作的案例为主要内容,顺应翻译本科课程的专业化和职业化要求。除第1单元概论外,每一单元均根据具体联络口译工作任务来设计,然后围绕这个任务来进行背景知识、词汇、表达法、句子、短对话和长对话的设计,让学生有身临其境的感受。
    本课程对技能和内容的处理突破了传统的“技能(理论)介绍篇+练习篇”的模式,不在章节之始设置专门的理论篇,而将理论篇设计成和该主题口译任务相关的“技能解析”,用比较生动新颖的方式在每单元中插入介绍一些相关的语言文化知识,避免理论和实践的脱节以及给学生造成畏惧感。
    本课程的另一个亮点是在每单元的最后引入一个成功的口译工作者的反思。这部分材料来自于书籍、报刊、网络上的译员访谈和现场讲座,作为“经验与反思”,加强该教材的实践指导性,进一步开拓学生视野,顺应时代发展需求,培养具有国际化视野的高素质的应用型本科人才。
教学方法

      《口译理论与实践》作为一门专业核心课程,教学的重点是技能训练。因为不是知识讲授型课程,而是技能训练型课程,授课的重点应该是在“过程”上,即对学生在练习中体现出来的语言能力、思维方式、口译技巧和职业素养予以关注,进行到位的点评和综合的指导,而不必过多地评价学生用什么词、语法准不准确、表达得完不完美等。
      对于本课程的重难点与考核方式,在完整的口译训练体系中,口译内容属于比较初阶的口译,因此从技能方面来说难度不算很大。由于所选教材涉及到的不同工作情境以及相关领域较多,学生容易感到的突出难点反而会是在语言和知识上。可以通过要求学生进行事先的预习来减少课堂上的困难,同时,要一直给学生清晰的引导—个别单词听不懂或者某个知识点不明白其实没有什么关系,因为只要以后看到、学到就不会感到困难了。更为重要的不是去记住这个词或者掌握住这个知识点,而是要保持口译过程的进行,最终提高可以运用在无论涉及什么主题,什么词汇的交际活动中的口译技能。
       期末的考核也应该围绕着口译理论与技能的运用,而不是知识的简单理解。考核形式可以是模拟实际场合的口译,建议两段长度在10-15个话轮左右的对话。考核内容可以体现出主要知识领域,如:经济、文化、教育等。将考核内容事先录制成磁带或者mp3格式文件,学生听完每一个单句和对话中的每一句后进行口译,教师将学生的口译录下来,从语言、信息、表达等几个方面评分。

课程评价

教学资源
课程章节 | 文件类型   | 修改时间 | 大小 | 备注
1.1 Course Introduction
视频
.mp4
2020-10-05 55.93MB
2.1 Pre-interpreting Praparation Skills
文档
.pptx
2025-09-17 12.09MB
提示框
提示框
确定要报名此课程吗?
确定取消

京ICP备10040544号-2

京公网安备 11010802021885号