-
1 知识储备——清炒...
-
2 实训示例——清炒...
-
3 拓展学习资料(&nb...
知识储备——清炒
Knowledge reserve——Clear frying technique
【技法介绍】/Introduction to techniques
清炒是取用质地新鲜、柔嫩爽脆的烹饪原料(主料单一,无配料),经加工或采用适当的辅助措施,滑油或焯水后,投入有少量底油的炒锅中旺火或中火迅速翻拌,加入调味料成菜的烹饪方法。
Clear frying refers to the cooking method of taking fresh, tender and crisp cooking raw materials (single main material, no ingredients), processing or adopting appropriate auxiliary measures. After lubricating oil or blanching water, it is put into a frying pan with a small amount of bottom oil, quickly stir over high fire or medium fire, and add seasoning to make a dish.
清炒亦称“净炒”,可用料头,不加配料;生料不上浆、不滑油、不勾芡,进锅炒至断生熟,成菜咸鲜清爽,食后碟内略有汤汁,才符合清炒法质量要求。其成菜特点是原料自然、色泽鲜明、鲜咸、本味突出、清淡爽口、柔软脆嫩。
Clear frying, also known as "net frying", can be used without ingredients; The raw materials are not starched, greased or thickened. They are fried in the pot until they are cut off and cooked. The finished vegetables are salty, fresh and refreshing. There is a little soup in the dish after eating, which meets the quality requirements of the clear frying method. It is characterized by natural raw materials, bright color, fresh and salty, prominent flavor, light and refreshing, soft and crisp.
【技法要求】/Technical requirements
1.选用质地脆嫩柔软、鲜味足的动植物原料。原料要加工成细小形状如丝、片、粒或自然形体小的原料,如虾仁、生蚝、鲜贝等。蔬菜原料除加工成丝、条、段等形状外,也可取用原有自然形体。
1. Choose animal and plant raw materials with crisp, tender, soft and delicious texture. Raw materials should be processed into small shapes, such as silk, slices, grains or raw materials with small natural shape, such as shrimp, oysters, fresh shellfish, etc. In addition to processing vegetable raw materials into silk, strip, segment and other shapes, the original natural shape can also be used.
2.动物性原料上浆后用温油滑至断生或焯水进行初步熟处理,植物性原料可直接加热翻炒或先焯水(加适量油)的初步热处理,以保持蔬菜的鲜艳色泽。
2. After sizing, animal raw materials are smoothed with warm oil until they are cut off or blanched with water for preliminary ripening treatment. Vegetable raw materials can be directly heated and fried or blanched with water (add an appropriate amount of oil) for preliminary heat treatment to maintain the bright color of vegetables.
3.菜肴的翻拌烹调一般要用旺火或中火,注意翻炒时间不可过长,以保持菜肴柔软脆嫩的质感和鲜艳的色泽。
3. The stir cooking of dishes should generally use high fire or medium fire. Note that the stir frying time should not be too long to maintain the soft, crisp texture and bright color of dishes.
4.选用淡色或无色的调味料。鮮咸清淡,突出原料本味和鲜美滋味,成菜不勾芡。
4. Choose light or colorless seasoning. Fresh, salty and light, highlighting the original taste and delicious taste of raw materials, and the finished dishes are not thickened.
【代表菜品】/Representative dishes
广西菜“清炒荷兰豆”(见图1-3-1)“清炒芽苗菜”,广东菜“清炒菜心”“清炒芥蓝”,福建菜“清炒芦笋”,江苏“菜清炒虾仁”,四川菜“清炒儿菜”(见图1-3-2),贵州菜“清炒茼蒿”,云南菜“清炒藏红花苗”等。
Guangxi cuisine "stir fried lotus beans" (see figure 1-3-1) "stir fried sprouts", Guangdong cuisine "stir fried cabbage" and "stir fried Mustard", Fujian cuisine "stir fried Asparagus", Jiangsu cuisine "stir fried shrimps", Sichuan cuisine "stir fried vegetables" (see Figure 1-3-2), Guizhou cuisine "stir fried chrysanthemum", Yunnan cuisine "stir fried saffron seedlings", e
图 1-3-1 清炒荷兰豆 Fig. 1-3-1 stir fried lotus beans
图 1-3-2 清炒儿菜 Fig. 1-3-2 stir fried baby vegetables










