- 单位:College of Foreign Languages English Department
- 职称:Professor
- 职位:Dean
- 出生:1966-06
- 性别:男
研究领域
Translation Studies
History of Chinese Classics Transla
论文与著作
AcademicPapers
1. Ideas and methods of cognitiveapproach to translation. Foreign LanguageEducation, 2019(4): 8-12. [CSSCI]
2. On the Supporting Ideas andContent Design of “Golden Courses” Construction for Translation Major. Journal of Zhejiang International StudiesUniversity, 2019 (3): 19-25.
3. On the culturaltransmission through early English re-translations of Confucian classics. ForeignLanguage Teaching and Research, 2018(5): 770-778. [CSSCI]
4. On the chained metonymiesin Chinese classics and their translation into English. Foreign Language Education, 2017(6): 84-88. [CSSCI]
5. On the application of acculturationin the translation of Chinese classics by LIN Yutang. Masterpieces Review,2017(30): 131-133, 15.
6. Aesthetic factors inChinese historical classics and their translation: taking English translationof Historical Records as an example. Journal of Chongqing Universityof Education, 2015(3): 61-65.
7. On the International SummerCourses in the Process of Internationalization of Higher Education: Taking asExample the International Summer Courses in NUAA. Education Teaching Forum,2015(15): 3-5.
8. On the Strategies ofExpanding the Scale of Recruiting International Graduate Students. Educationfor Chinese After-school(Theory), 2014(12):337-339.
9. On the SubjectiveExplanation of the Translator from the Perspective of Fusion of Horizon: A CaseStudy of the English Translation of Shi Ji by Nienhauser. JiangsuForeign Language Teaching and Research, 2014(1): 73-77.
10. On the Alienation ofLeonard Bast in Howards End: A humanistic perspective. Journal of Hebei UnitedUniversity(Social Science Edition), 2014(2): 157-159, 168.
11. A Review of Western MarxistLiterary Theory. Journal of Shaoguan University (SocialScience), 2014(3): 47-50.
12. Translation Methods andInterpretation of Conceptual Metaphor. The Guide of Science & Education,2014(2/M): 195, 218.
13. A Revolt against Man Powerand a Reconstruction Self: An Interpretation of Womanism in The Color Purple.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences),2014(1): 46-48.
14. The Cultural Identity of KuHungming and His Translation of Confucian Classics: a Postcolonial Perspective.Journal of HebeiUnited University(Social Science Edition), 2014(1)175-178.
15. On the Strategies of C-ETranslation of Metaphors and the Cultural Constraining Factors. Journal of Mudanjiang Normal University,2013(6): 112-113.
16. Transitivity in Mulanshiand Reproduction of Experiential Function in English Translations. Journalof Nanjing University of Aeronautics andAstronautics(Social Sciences), 2013(1): 79-83.
17. On the PrototypicalMetonymy in Chinese and Methods of its English Translation: A Case Study of theEnglish Translation of “I Took a Wooden Boat”. Foreign Language Education,2012(6): 97-100. [CSSCI]
18. On the Selection ofSubjects and Shifts of Perspective in C-E Prose Translation. Journal ofZhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2012(5): 118-122.
19. On the Principle ofFussiness and its Application in C-E Translation. Journal of Suzhou Collegeof Education, 2011(6): 36-38.
20. On the Implicit LogicalConjunction in Chinese Prose Text and its English Translation. Journal ofZhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2010(4): 127-130.
21. A Cognitive Approach to theTranslation of Metonymies. Journal of Nanjing Universityof Science and Technology, 2010(3): 45-51.
22. A Review of the Studies onthe Translation of Metaphor. Journal of Zhengzhou Institute of AeronauticalIndustry Management(Social Science Edition), 2010(2): 108-111.
23. Sememe Analysis and theChoice of Lexicon in Chinese-English Translation. Journal of Nanjing University of Aeronautics andAstronautics(Social Sciences), 2010(1): 67-70.
24. Translation of English longsentences in texts from the perspective of theme-rheme theory. Journal of Ningde Teachers College(Philosophy and Social Sciences Edition),2010(1): 89-94.
25. On the Cultural Elements ofLexical Cohesion and the Reconstruction of Coherence in C-E Translation. Journalof Suzhou College of Education, 2009(4):46-49.
26. On the Activating Factors for Word Selection inC-E Translation. Journal of Zhengzhou Institute ofAeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2009(6): 93-96.
27. Representations of “hybridity”of post-colonialism in literary translation. Journal of Ningde Teachers’ College(Philosophyand Social Sciences Edition), 2009(3): 60-64.
28. A Translational Approach toMoment in Peking. LiteratureEducation, 2009(4): 56-57.
29. Reinterpreting theTranslation Criterion of Faithfulness: On Literary Translation from thePerspective of Aesthetics of Reception. Journal of Suzhou Collegeof Education, 2009(1): 69-72.
30. The Differences betweenEnglish and Chinese Cohesive Devices and Their Translation Methods. Journal ofAnqing Teachers College(Social Science Edition),2008(10): 111-114.
31. Theme-based TextualTranslation Studies: Retrospect and Prospect. Journal of Guangdong Universityof Foreign Studies, 2008(5): 69-72.
32. Application of Patterns of Thematic Progression to Literary Text Analysis.Journal of Dalian University, 2008(4):59-62.
33. On the TranslationStrategies of Culture-specific Items and the Constraining Factors: A Case Studyof the English Translation of Wenxindiaolong. Foreign Languages andTheir Teaching, 2008(6): 61-64. [CSSCI]
34. On the Metaphoricity of theTranslation Process. Journal of Liaoning Administration College,2008(5): 180-181.
35. On the Cultural Stand of Translator from the Perspective of TranslationStrategy. Journal of Zhengzhou Institute of AeronauticalIndustry Management(Social Science Edition), 2008(2):103-105.
36. A Review of Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Journal of ZhengzhouInstitute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2008(2): 97-99.
37. Enrichment of translationcompetence with the aid of internet technologies. Journal of Ningde Teachers’ College (Philosophy and Social Sciences Edition),2008(2): 82-85.
38. On the Constraints of Collocational Restriction in E-C Translation. Tianjin Foreign Studies UniversityJournal, 2008(2): 46-50.
39. Misunderstanding and Misuseof Postcolonial Translation Theory by Domestic Scholars. Journal of Suzhou Collegeof Education, 2008(1): 65-67.
40. Textual Translation Studiesbased on Patterns of Thematic Progression. Language and Translation, 2008(1): 62-66. [CSSCI]
41. On the Internet-assistedTranslation Competence. ShanghaiJournal of Translators, 2008(1): 62-65.
42. Collocational Restrictionsin E-C Translation. Journal of Chongqing Jiaotong University(SocialSciences Edition), 2007(6): 92-95.
43. Translation studies: fromequivalence and equivalent effect to correspondence. Journal of PLA University of ForeignLanguages, 2007(2): 58-62. [CSSCI]
44. Re-defining “Equivalence”:From Equivalence to Correspondence. Journal of Guizhou Universityof Technology(Social Science Edition), 2007(2): 127-130, 133.
45. Scientific translation andits social functions: A descriptive-functional approach to science textbooktranslation in
46. Translation selections conditionedby historical-cultural context: translation of scientific textbooks at the beginningof the 20th century. Studiesin the History of Natural Sciences, 2007(1): 77-89. [CSSCI]
47. On the sources of Nida's “receptor'sresponse” and its evaluation. ForeignLanguage Education, 2006(6): 86-88. [CSSCI]
48. In pursuit of the laws of translation:from J. C. Catford to corpus-based translation studies. Foreign Languages Research, 2006(2): 50-53. [CSSCI]
49. A general survey of postcolonialtranslation studies. Journal of ZhengzhouInstitute of Aeronautical Industry Management, 2005(5): 67-69.
50. Objects and ways of descriptionin descriptive translation studies. Journalof Foreign Languages, 2004(4): 60-67. [CSSCI]
51. Multi-dimensional descriptionof hierarchical purposes of translation. ForeignLanguage Education, 2003(2): 44-47. [CSSCI]
52. The purposiveness of selections in translation. Chinese Translators Journal, 2002(6):25-28. [CSSCI]
53. Shifts of meaning in E-Ctranslation. Journal of Anhui University,2001(6): 115-117.
54. Reconstruction of conjunctionin E-C scientific translation. ChineseScience & Technology Translators Journal, 2001(4): 14-17. [CSSCI]
55. Problems in translation studiesand retranslation. Journal of School ofForeign Languages, ShandongTeachers' University, 2001(1): 74-78.
56. A comparative study of thethree versions of Tess of theD'Urbervilles. Journal of Anhui University,2000(2): 86-89.
57. On modernism in Australianliterature. Oceanian Literature, 1999(1):160-170.
Works(in Chinese)
1. Cultural Evolution from Scientific Translation: ADescriptive-Historical Approach Explained (1900-1911). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2006.
2. A History of Translation in
3. China Today. Nanjing: Phoenix EducationPress, 2019/ New York: Gale.
Translations(English into Chinese)
1. The Individualized Society. Shanghai:Shanghai Sanlian Publishing House, 2002.
2. How to Write Short Stories. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House, 2005.
3. The Idea of Progress. Shanghai: ShanghaiSanlian Publishing House, 2005.
4. Translated papers on religion. Zhengzhou: DaxiangPublishing House, 2006.
5. The Problem of Asia and itsInfluence on International Politics. Shanghai:Shanghai Sanlian Publishing House, 2006.
6. Shakespeare. Shanghai: ShanghaiTranslation Publishing House, 2008.
7. Bangkok. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2012.
Textbooks
1. Communication Strategies. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House, 2004.
2. Communication Strategies Teacher’s Guide.Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2004.
3. Further Communication Strategies.Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2004.
4. Further Communication Strategies Teacher’s Guide. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2004.
5. Learning Chinese at the First Glance (I/II). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2009.
E-C Translation of Technical Text: A Coursebook forPostgraduates. Suzhou: Suzhou University Press, 2011.