Fan Xiangtao
  • 单位:College of Foreign Languages   English Department
  • 职称:Professor
  • 职位:Dean
  • 出生:1966-06
  • 性别:男

研究领域

Translation Studies

History of Chinese Classics Transla


论文与著作

AcademicPapers

1.      Ideas and methods of cognitiveapproach to translation. Foreign LanguageEducation, 2019(4): 8-12. [CSSCI]

2.      On the Supporting Ideas andContent Design of “Golden Courses” Construction for Translation Major. Journal of Zhejiang International StudiesUniversity, 2019 (3): 19-25.

3.      On the culturaltransmission through early English re-translations of Confucian classics. ForeignLanguage Teaching and Research, 2018(5): 770-778. [CSSCI]

4.      On the chained metonymiesin Chinese classics and their translation into English. Foreign Language Education, 2017(6): 84-88. [CSSCI]

5.      On the application of acculturationin the translation of Chinese classics by LIN Yutang. Masterpieces Review,2017(30): 131-133, 15.

6.      Aesthetic factors inChinese historical classics and their translation: taking English translationof Historical Records as an example. Journal of Chongqing Universityof Education, 2015(3): 61-65.

7.      On the International SummerCourses in the Process of Internationalization of Higher Education: Taking asExample the International Summer Courses in NUAA. Education Teaching Forum,2015(15): 3-5.

8.      On the Strategies ofExpanding the Scale of Recruiting International Graduate Students. Educationfor Chinese After-school(Theory), 2014(12):337-339.

9.      On the SubjectiveExplanation of the Translator from the Perspective of Fusion of Horizon: A CaseStudy of the English Translation of Shi Ji by Nienhauser. JiangsuForeign Language Teaching and Research, 2014(1): 73-77.

10.   On the Alienation ofLeonard Bast in Howards End: A humanistic perspective. Journal of Hebei UnitedUniversity(Social Science Edition), 2014(2): 157-159, 168.

11.   A Review of Western MarxistLiterary Theory. Journal of Shaoguan University (SocialScience), 2014(3): 47-50.

12.   Translation Methods andInterpretation of Conceptual Metaphor. The Guide of Science & Education,2014(2/M): 195, 218.

13.   A Revolt against Man Powerand a Reconstruction Self: An Interpretation of Womanism in The Color Purple.Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences),2014(1): 46-48.

14.   The Cultural Identity of KuHungming and His Translation of Confucian Classics: a Postcolonial Perspective.Journal of HebeiUnited University(Social Science Edition), 2014(1)175-178.

15.   On the Strategies of C-ETranslation of Metaphors and the Cultural Constraining Factors. Journal of Mudanjiang Normal University,2013(6): 112-113.

16.   Transitivity in Mulanshiand Reproduction of Experiential Function in English Translations. Journalof Nanjing University of Aeronautics andAstronautics(Social Sciences), 2013(1): 79-83.

17.   On the PrototypicalMetonymy in Chinese and Methods of its English Translation: A Case Study of theEnglish Translation of “I Took a Wooden Boat”. Foreign Language Education,2012(6): 97-100. [CSSCI]

18.   On the Selection ofSubjects and Shifts of Perspective in C-E Prose Translation. Journal ofZhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2012(5): 118-122.

19.   On the Principle ofFussiness and its Application in C-E Translation. Journal of Suzhou Collegeof Education, 2011(6): 36-38.

20.   On the Implicit LogicalConjunction in Chinese Prose Text and its English Translation. Journal ofZhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2010(4): 127-130.

21.   A Cognitive Approach to theTranslation of Metonymies. Journal of Nanjing Universityof Science and Technology, 2010(3): 45-51.

22.   A Review of the Studies onthe Translation of Metaphor. Journal of Zhengzhou Institute of AeronauticalIndustry Management(Social Science Edition), 2010(2): 108-111.

23.   Sememe Analysis and theChoice of Lexicon in Chinese-English Translation. Journal of Nanjing University of Aeronautics andAstronautics(Social Sciences), 2010(1): 67-70.

24.   Translation of English longsentences in texts from the perspective of theme-rheme theory. Journal of Ningde Teachers  College(Philosophy and Social Sciences Edition),2010(1): 89-94.

25.   On the Cultural Elements ofLexical Cohesion and the Reconstruction of Coherence in C-E Translation. Journalof Suzhou College of Education, 2009(4):46-49.

26.   On the Activating Factors for Word Selection inC-E Translation. Journal of Zhengzhou Institute ofAeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2009(6): 93-96.

27.   Representations of “hybridity”of post-colonialism in literary translation. Journal of Ningde Teachers’ College(Philosophyand Social Sciences Edition), 2009(3): 60-64.

28.   A Translational Approach toMoment in Peking. LiteratureEducation, 2009(4): 56-57.

29.   Reinterpreting theTranslation Criterion of Faithfulness: On Literary Translation from thePerspective of Aesthetics of Reception. Journal of Suzhou Collegeof Education, 2009(1): 69-72.

30.   The Differences betweenEnglish and Chinese Cohesive Devices and Their Translation Methods. Journal ofAnqing Teachers College(Social Science Edition),2008(10): 111-114.

31.   Theme-based TextualTranslation Studies: Retrospect and Prospect. Journal of Guangdong Universityof Foreign Studies, 2008(5): 69-72.

32.   Application of Patterns of Thematic Progression to Literary Text Analysis.Journal of Dalian University, 2008(4):59-62.

33.   On the TranslationStrategies of Culture-specific Items and the Constraining Factors: A Case Studyof the English Translation of Wenxindiaolong. Foreign Languages andTheir Teaching, 2008(6): 61-64. [CSSCI]

34.   On the Metaphoricity of theTranslation Process. Journal of Liaoning Administration College,2008(5): 180-181.

35.   On the Cultural Stand of Translator from the Perspective of TranslationStrategy. Journal of Zhengzhou Institute of AeronauticalIndustry Management(Social Science Edition), 2008(2):103-105.

36.   A Review of Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Journal of ZhengzhouInstitute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2008(2): 97-99.

37.   Enrichment of translationcompetence with the aid of internet technologies. Journal of Ningde Teachers’  College (Philosophy and Social Sciences Edition),2008(2): 82-85.

38.   On the Constraints of Collocational Restriction in E-C Translation. Tianjin Foreign Studies UniversityJournal, 2008(2): 46-50.

39.   Misunderstanding and Misuseof Postcolonial Translation Theory by Domestic Scholars. Journal of Suzhou Collegeof Education, 2008(1): 65-67.

40.   Textual Translation Studiesbased on Patterns of Thematic Progression. Language and Translation, 2008(1): 62-66. [CSSCI]

41.   On the Internet-assistedTranslation Competence. ShanghaiJournal of Translators, 2008(1): 62-65.

42.   Collocational Restrictionsin E-C Translation. Journal of Chongqing Jiaotong University(SocialSciences Edition), 2007(6): 92-95.

43.   Translation studies: fromequivalence and equivalent effect to correspondence. Journal of PLA University of ForeignLanguages, 2007(2): 58-62. [CSSCI]

44.   Re-defining “Equivalence”:From Equivalence to Correspondence. Journal of Guizhou Universityof Technology(Social Science Edition), 2007(2): 127-130, 133.

45.   Scientific translation andits social functions: A descriptive-functional approach to science textbooktranslation inChina.The Journal of Specialised Translation,2007(1). [UK]

46.   Translation selections conditionedby historical-cultural context: translation of scientific textbooks at the beginningof the 20th century. Studiesin the History of Natural Sciences, 2007(1): 77-89. [CSSCI]

47.   On the sources of Nida's “receptor'sresponse” and its evaluation. ForeignLanguage Education, 2006(6): 86-88. [CSSCI]

48.   In pursuit of the laws of translation:from J. C. Catford to corpus-based translation studies. Foreign Languages Research, 2006(2): 50-53. [CSSCI]

49.   A general survey of postcolonialtranslation studies. Journal of ZhengzhouInstitute of Aeronautical Industry Management, 2005(5): 67-69.

50.   Objects and ways of descriptionin descriptive translation studies. Journalof Foreign Languages, 2004(4): 60-67. [CSSCI]

51.   Multi-dimensional descriptionof hierarchical purposes of translation. ForeignLanguage Education, 2003(2): 44-47. [CSSCI]

52.   The purposiveness of selections in translation. Chinese Translators Journal, 2002(6):25-28. [CSSCI]

53.   Shifts of meaning in E-Ctranslation. Journal of Anhui University,2001(6): 115-117.

54.   Reconstruction of conjunctionin E-C scientific translation. ChineseScience & Technology Translators Journal, 2001(4): 14-17. [CSSCI]

55.   Problems in translation studiesand retranslation. Journal of School ofForeign Languages, ShandongTeachers' University, 2001(1): 74-78.

56.   A comparative study of thethree versions of Tess of theD'Urbervilles. Journal of Anhui University,2000(2): 86-89.

57.   On modernism in Australianliterature. Oceanian Literature, 1999(1):160-170.

Works(in Chinese)

1.      Cultural Evolution from Scientific Translation: ADescriptive-Historical Approach Explained (1900-1911). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2006.

2.      A History of Translation inChina(Vol. III): A History ofScientific Translation. Wuhan:HubeiEducation Press, 2006.

3.      China Today. Nanjing: Phoenix EducationPress, 2019/ New York: Gale.

Translations(English into Chinese)

1.      The Individualized Society. Shanghai:Shanghai Sanlian Publishing House, 2002.

2.      How to Write Short Stories. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House, 2005.

3.      The Idea of Progress. Shanghai: ShanghaiSanlian Publishing House, 2005.

4.      Translated papers on religion. Zhengzhou: DaxiangPublishing House, 2006.

5.      The Problem of Asia and itsInfluence on International Politics. Shanghai:Shanghai Sanlian Publishing House, 2006.

6.      Shakespeare. Shanghai: ShanghaiTranslation Publishing House, 2008.

7.      Bangkok. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2012.

Textbooks

1.      Communication Strategies. Shanghai:Shanghai Translation Publishing House, 2004.

2.      Communication Strategies Teacher’s Guide.Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2004.

3.      Further Communication Strategies.Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2004.

4.      Further Communication Strategies Teacher’s Guide. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2004.

5.      Learning Chinese at the First Glance (I/II). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2009.

E-C Translation of Technical Text: A Coursebook forPostgraduates. Suzhou:  Suzhou University Press, 2011.