Part Ⅳ Translation
Directions: There are 10 sentences in this section. Please translate sentences 81-85 from Chinese into English, and translate sentences 86-90 from English into Chinese. Write your answer on the Answer Sheet.
1.
无论问题看起来怎么复杂,他总能找到解决办法。
No matter how complicated the problems may seem to be, he always finds ways to solve them.[解析] 本句主要考查点为“无论……”句型,应翻译为让步状语从句,“看起来”应译为“...seem to be...”;“找到解决办法”应译为“find the way to solve...”。准确译出这几点即可。
2.
吃过早饭后,作家就坐在书房里处理早上来的信件。
Having taken her breakfast, the writer sat in the study among her morning letters.[解析] “吃过早饭后”应译为时间状语从句After she had breakfast...,也可借助于非谓语动词结构Having taken breakfast...“早上来的信件”可直接译为“morning letter”。
3.
她总是很愉快地向我打招呼。
She always gives me a cheery greeting.[解析] 本句是个简单句,掌握几个词组的译法即可。“打招呼”译为“give sb. a greeting”;“总是”译为always;“愉快地打招呼”可译为“give sb. a cheery greeting”。
4.
你旅游时走陆路还是水路?
Are you traveling by land or by sea?[解析] 本句可译为一般疑问句。“你旅游时”可误认为做时间状语,其实将本句译为一般疑问句即可。需注意的是“走陆路还是水路”的翻译,可直接译为by land or by sea。
5.
孩子的性格受家庭环境影响很大。
Child"s character is greatly influenced by family environment.[解析] 此句译为主动句和被动句均可。须注意几个词的翻译:“影响”译为influence;影响“很大”可用副词greatly来修饰。
6.
Prices vary with the seasons.
物价随季节而变动。[解析] 本句为简单句。vary with...译为“随着……而变化”即可。其他比较简单。
7.
A pen is to a writer what a gun is to a fighter.
笔之于一个作家正如枪支之于一名战士。[解析] 本句是特殊句型。“一个完整的句子+what+另一个完整的句子”应译为“……之于……就像……之于……”。所以本句译起来较简单。
8.
Many girl students specialize in English.
许多女生专攻英语。[解析] 本句是个简单句。主语为many girl students,谓语为specialize in,译为“专业于……,专攻……”;宾语为English。认准主谓宾即可。
9.
Thanks to a kind-hearted taxi driver, Amy arrived at the meeting room in time.
幸亏遇到一位好心的出租车司机,Amy及时到达了会议室。[解析] 本句是个简单句。Thanks to+n.做状语成分,译为“多亏了……”;arrive at译为“到达”;in time译为“及时”。
10.
The motives for suicide can be categorized into areas such as failure, the need for attention, stress, and so on.
人们自杀的原因种类很多,例如失败、需要关注和压力等。[解析] 本句是个复合句。the motives for suicide译为“自杀的动机”;be categorized into译为“分类为……”;such as译为“例如”。