2.9 俄语大型会议与接待类的词汇与短语

俄语大型会议与接待类的词汇与短语

 

1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой(закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).
2.
致开幕(欢迎、闭幕)词:выступить с вступительной(приветственной, заключительной) речью
3.
祝贺会议胜利召开:поздравить с открытием конференции
4.
作报告(通报信息):выступить с докладом (сообщением...)
5.
……(呼吁、号召):обратиться кому с ... речью (призывом)
6.
现在请致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому
7.
举行招待会欢迎代表团(的来访,到来):устроить приём в честь делегации
8.
我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义:от имени всего коллектива (состава)университетаа также от себя лично
9.
回顾过去,展望未来:огладываться на прошлое и бросать взорв будущее
10.
取得预期成果 добиться желаемых результатов
11.
借此机会(值此……之机):пользуясь случаемпо случаю чего, в связи с чем
12.
就共同关心的问题交换意见 обменяться мнениями по вопросу,представляющему взаимный интерес
13.
最后预祝……圆满成功:В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтобыконференция завершилась полным успехом.
14.
海内存知己,天涯若比邻:Для настоящих друзей нет далёкихрасстояний.
15.
有朋自远方来,不亦乐乎!Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничнуюрадость!
16.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟:Люди радуются и печалятся, встречаютсяи расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы,в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, тои получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном итом же.
17.
我提议(愿举杯),为……干杯:Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! Закого-что выпьем до дна!
18.
请接受我衷心的祝愿与节日的问候:Примите мои самые сердечные пожеланияи поздравления с праздником.
19.
建立战略协作伙伴关系:установить отношения партнерства истратегического взаимодействияотношения
20.
最后我要再次强调:В заключение ещё раз подчеркну, что
21.
我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢: Я хотел бы выразить нашу сердечнуюблагодарность организатору за оказанный нам радушный прием!
22. …
之间的友谊源远流长:Дружба между кем уходит в далекоепрошлое.
23.
你们不远万里来到中国:Преодолев трудности дальнего пути, выприехали в Китай.
24.
两边关系进入了一个新阶段:Двусторонние отношения вступили вновый этап.
25.
双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度:Обе стороны будут направлятьсовместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новыйуровень.
26.
请允许我再一次欢迎你们:Позвольте мне ещё раз поприветствоватьвас.
27.
感谢你们友好的邀请和周到的安排:поблагодарить вас за любезноеприглашение и прекрасную организацию
28.
备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行:подготовить скромный ужин (обед) вчесть проводов высоких гостей
29.
应邀参加今天的晚宴:по приглашению принять участье всегодняшнем ужине
30.
在非正式场合讨论这些问题:побеседовать по всем этим проблемам вабсолютно неформальной обстановке
31.
会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报):Совещание закончилась подписаниемсовместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]
32.
……我感到十分荣幸:Для меня что делать большая честь.
33.
……表示深切的同情和诚挚的慰问:выражать кому глубокое сочувствие исердечное соболезнование.
34.
……致以崇高的敬意和良好的祝愿:выражать кому глубокое уважение идобрые пожелания
35.
《中俄睦邻友好合作条约》:Договор о добрососедстве, дружбе исотрудничестве между Китаем и Россией
36.
值此……之际,请接受我诚挚的祝贺:Примите мои сердечные поздравления послучаю чего
37.
……留下深刻(难忘)的印象:оставить у кого глубочайшее(незабываемое) впечатление
38.
请多多关照:Прошу любить и жаловать.
39
.有宾至如归的感觉:чувствовать себя как дома
40
.山与山不相遇,人与人总相逢:Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.