人生是梦
[西班牙]卡尔德隆
【作品提要】
波兰国王巴西利奥善观星象,坚信王子齐格蒙特将来会成为暴君,因此,齐格蒙特刚生下来就被送到深山里的一座塔楼中囚禁起来,禁止他与外界任何人接触。齐格蒙特长大成人以后,国王想证实星象的预兆是否灵验,就把齐格蒙特麻醉,送回王宫,恢复王子的待遇和地位。不料齐格蒙特醒来以后,明白了事情的原委,大发脾气,辱骂国王,殴打朝臣。于是国王认定齐格蒙特本性凶暴是实,再次把他麻醉送回塔楼囚禁。齐格蒙特又一次醒来,以为自己是在梦中身为王子,于是领悟人生的一切仅仅是一场梦。后来百姓和士兵反叛,拥戴他为国王,打败了他的父亲。他反驳了父亲迷信星象的看法,控诉了父亲非人的虐待,但最终还是没有摆脱宿命的意识,甘愿隐退。他的崇高让父亲意识到自己的过错。
【作品选录】
第二幕
第三场
克洛塔尔多,克拉林,齐格蒙特,仆人们
乐师奏乐,仆人给齐格蒙特穿着衣服。齐格蒙特惊愕地走出来。
| 齐格蒙特 |
上天保佑我,我看到了什么! |
| |
上天保佑我,我在看什么! |
| |
我对此不胜惊讶, |
| |
我对此十分怀疑。 |
| |
我在豪华的宫殿中? |
| |
我在绫罗绸缎里? |
| |
我有这样穿戴雅致、 |
| |
精力旺盛的仆人? |
| |
我在这样华丽的床上 |
| |
刚刚睡醒? |
| |
这么多的人 |
| |
给我穿衣? |
| |
说我在做梦那是骗人: |
| |
我清楚地知道我是醒着。 |
| |
我不是齐格蒙特? |
| |
天哪, |
| |
请你给我揭开这个谜! |
| |
告诉我, |
| |
为什么在我睡梦的 |
| |
狂想中, |
| |
发生了 |
| |
眼前这一些事情? |
| |
但是,管它是怎么回事, |
| |
有谁让我去思考? |
| |
我要让他们服侍我, |
| |
不管发生什么事情。 |
| 仆人甲 |
(对仆人乙和克拉林旁白)他多么忧伤啊! |
| 仆人乙 |
遇到这种情况, |
| |
谁不感到忧伤? |
| 克拉林 |
我。 |
| 仆人乙 |
(向仆人甲)你去跟他讲话。 |
| 仆人甲 |
(向齐格蒙特)还要他们奏乐吗? |
| 齐格蒙特 |
不, |
| |
我不想让他们再演奏了。 |
| 仆人甲 |
我想使你快活些, |
| |
因为你很忧伤。 |
| |
齐格蒙特 我不能 |
| |
用他们的音乐 |
| |
宽慰我的痛苦; |
| |
我就爱听 |
| |
军乐声。 |
| 克洛塔尔多 |
殿下,尊敬的老爷, |
| |
请允许我吻你的手; |
| |
第一个向你表示服从, |
| |
是我的光荣。 |
| 齐格蒙特 |
(旁白) |
| |
他是克洛塔尔多: |
| |
可是,在牢房虐待我的人, |
| |
为什么这样尊重我? |
| |
我身上发生了什么变化? |
| 克洛塔尔多 |
新环境给你造成的 |
| |
巨大不安, |
| |
会使你的思绪和理智 |
| |
疑虑万千, |
| |
承蒙你允许, |
| |
我想为你揭开疑团。 |
| |
老爷,你要知道, |
| |
你就是波兰的继位王子。 |
| |
以前你过着 |
| |
隐居生活, |
| |
是由于 |
| |
服从严酷的天命, |
| |
因为,国王的桂冠 |
| |
一旦戴在你尊严的头上, |
| |
就会给这个帝国 |
| |
带来千万种灾难。 |
| |
但是,由于相信 |
| |
你能战胜天命, |
| |
因为一个仁慈的男人 |
| |
能把它战胜。 |
| |
你的灵魂 |
| |
沦于梦乡时, |
| |
把你从你住过的塔楼 |
| |
带进了王宫。 |
| |
齐格蒙特, |
| |
你的父亲, |
| |
我的国王将要来看你, |
| |
从他那里, |
| |
你会知道更多的事情。 |
| 齐格蒙特 |
多么卑鄙、无耻和奸险, |
| |
既然我已明白了我的身份, |
| |
从今日起我就能显示 |
| |
我的傲慢和权力, |
| |
我还需要知道什么? |
| |
你为何这样背叛你的祖国? |
| |
你把我藏起来, |
| |
你剥夺了 |
| |
我对这个国家的权力, |
| |
这不是伤天害理? |
| 克洛塔尔多 |
天哪,我多么可怜! |
| 齐格蒙特 |
你违犯法律, |
| |
你奉承国王, |
| |
你对我残忍; |
| |
由于你造成了巨大不幸, |
| |
国王、法律和我 |
| |
宣判你 |
| |
死在我手中。 |
| 仆人乙 |
老爷…… |
| 齐格蒙特 |
谁也不要拦我, |
| |
因为那是徒劳, |
| |
上帝在上! |
| |
如果你来保护他, |
| |
我要把你抛出窗外。 |
| 仆人乙 |
克洛塔尔多,快逃! |
| 克洛塔尔多 |
可怜的人哪! |
| |
你是多么狂妄, |
| |
殊不知你是在梦乡!(下) |
| 仆人乙 |
你要知道…… |
| 齐格蒙特 |
你给我滚开。 |
| 仆人乙 |
他是执行国王的旨意。 |
| 齐格蒙特 |
在不合情理的情况下, |
| |
他不应该服从国王, |
| |
何况我是他的王子。 |
| 仆人乙 |
他不该过问 |
| |
是对还是错。 |
| 齐格蒙特 |
你的疑问没有道理, |
| |
我要反驳你。 |
| 克拉林 |
(向仆人) |
| |
王子的话有理, |
| |
你做得很不对。 |
| 仆人乙 |
谁给你这样的发言权? |
| 克拉林 |
是我自己。 |
| 齐格蒙特 |
你说, |
| |
你是谁? |
| 克拉林 |
管闲事的人, |
| |
这是我的拿手好戏, |
| |
因为我是历史上 |
| |
最大的好事之徒。 |
| 齐格蒙特 |
在这崭新的天地中, |
| |
只有你讨我喜欢。 |
| 克拉林 |
老爷, |
| |
我是个有名的 |
| |
讨好所有齐格蒙特的人。 |
第四场
阿斯托尔夫,齐格蒙特,克拉林,仆人们,乐师们
| 阿斯托尔夫 |
啊,王子, |
| |
祝你万福! |
| |
你是波兰的太阳, |
| |
你用神圣的彩霞, |
| |
使这辽阔的原野 |
| |
充满了光明和喜悦; |
| |
因为,你像太阳一样 |
| |
从群山中升起。 |
| |
你升起来吧, |
| |
虽然时至今日才戴上 |
| |
光辉灿烂的桂冠, |
| |
然而,寿命并不因此缩短。 |
| 齐格蒙特 |
上帝保佑你。 |
| 阿斯托尔夫 |
你没有对我表示更多的敬意, |
| |
我只能解释为 |
| |
你不了解我的来历。 |
| |
我是阿斯托尔夫, |
| |
莫斯科公爵,你的表兄弟; |
| |
我们两人有同等的权力。 |
| 齐格蒙特 |
我要上帝保佑你, |
| |
难道没有对你表示 |
| |
足够的敬意? |
| |
既然你炫耀你的大名, |
| |
对我的问候不满意, |
| |
下次你再见到我, |
| |
我要对上帝说, |
| |
不要保佑你。 |
| 仆人乙 |
(向阿斯托尔夫) |
| |
请殿下注意, |
| |
由于他生长在群山, |
| |
对谁都是这样。 |
| |
(向齐格蒙特) |
| |
老爷,阿斯托尔夫宁愿…… |
| 齐格蒙特 |
他用训人的口气对我讲话, |
| |
使我讨厌,最不该的是, |
| |
他戴着帽子与我相见。 |
| 仆人乙 |
他是大人物。 |
| 齐格蒙特 |
我更大。 |
| 仆人乙 |
尽管如此, |
| |
你们两人相互的感情, |
| |
本应超过其他人之间的敬重。 |
| 齐格蒙特 |
是谁派你 |
| |
到我这儿来? |
第五场
埃斯特莱娅——前场人物
| 埃斯特莱娅 |
殿下, |
| |
热情欢迎你到宫殿来, |
| |
它感激地 |
| |
接待你,盼望你, |
| |
尽管你在那里受了骗, |
| |
祝你崇高而尊严地生活, |
| |
愿你的寿命 |
| |
不是以年月, |
| |
而是以世纪计算。 |
| 齐格蒙特 |
(向克拉林) |
| |
告诉我: |
| |
这个高贵的美人是谁? |
| |
这个人间的女神是何人? |
| |
上天把彩霞铺到了 |
| |
她神圣的脚下。 |
| |
这个漂亮的女人 |
| |
是哪一个? |
| 克拉林 |
老爷,她是你表妹埃斯特莱娅(1)。 |
| 齐格蒙特 |
你不如说她是太阳。 |
| |
(向埃斯特莱娅) |
| |
你对我得到的幸福 |
| |
表示祝贺,这固然很好, |
| |
但是,今天单单看到你, |
| |
我已领受了你的祝贺; |
| |
既然你使我看到 |
| |
我不配享受的幸福, |
| |
我要感谢你的祝贺。 |
| |
埃斯特莱娅, |
| |
你能给最亮的灯 |
| |
带来光明和愉快。 |
| |
如果你和白昼同时起床, |
| |
太阳还有什么作用? |
| |
让我吻你的手, |
| |
它是一只雪白的酒杯, |
| |
清风在痛饮 |
| |
杯中的美酒。 |
| 埃斯特莱娅 |
你是宫廷中 |
| |
最会取悦女人的人。 |
| 阿斯托尔夫 |
(旁白)我输了! |
| 仆人乙 |
(旁白) |
| |
我了解阿斯托尔夫的痛苦, |
| |
我去制止齐格蒙特。 |
| |
(向齐格蒙特) |
| |
殿下,请你注意, |
| |
你如此冒昧, |
| |
没有道理, |
| |
阿斯托尔夫正在…… |
| 齐格蒙特 |
难道我没告诉过你, |
| |
不要干涉我? |
| 仆人乙 |
我说的有道理。 |
| 齐格蒙特 |
这一切 |
| |
使我生气, |
| |
只要不合我的心意, |
| |
我就认为它没有道理。 |
| 仆人乙 |
老爷,我听你说过, |
| |
只要有道理, |
| |
就应该服从和尊重。 |
| 齐格蒙特 |
你也听说过, |
| |
凡是我讨厌的人, |
| |
我会把他从阳台扔下去。 |
| 仆人乙 |
对我这样的人, |
| |
不能这样做。 |
| 齐格蒙特 |
不能? |
| |
上帝保证,我偏要试一试! |
他抓住仆人的两只胳膊下,其他人同下,片刻后,重上。
| 阿斯托尔夫 |
我看到了什么? |
| 埃斯特莱娅 |
你们去拦住他。(下) |
| 齐格蒙特 |
(重上) |
| |
他从阳台掉进了海里(2)。 |
| |
上帝在上,有什么办法! |
| 阿斯托尔夫 |
你要仔细衡量 |
| |
你的暴虐的行为, |
| |
从人类到野兽共有的东西, |
| |
从一座山到一座宫殿 |
| |
它都存在。 |
| 齐格蒙特 |
如果我对你说话时 |
| |
也如此威严, |
| |
也许你就看不到 |
| |
你的头上还戴着帽子。 |
阿斯托尔夫下。
第六场
巴西利奥,齐格蒙特,克拉林,仆人们
| 巴西利奥 |
这是怎么回事? |
| 齐格蒙特 |
没有什么。 |
| |
一个使我讨厌的人, |
| |
被我从阳台上扔了下去。 |
| 克拉林 |
(向齐格蒙特)问话的人是国王。 |
| 巴西利奥 |
你刚来到一天, |
| |
就急于葬送一条性命? |
| 齐格蒙特 |
他对我说, |
| |
不能这样做, |
| |
而我赢得了这场打赌。 |
| 巴西利奥 |
王子,我来看你时, |
| |
原以为你会谨慎行事, |
| |
战胜了星象和天命, |
| |
没料到, |
| |
看到的却是你的狂怒, |
| |
你在这个场合的 |
| |
第一个行动, |
| |
是一桩严重的杀人害命, |
| |
这使我非常难过。 |
| |
如果我明知, |
| |
你狂妄的本性 |
| |
只懂得杀人, |
| |
我会有什么心思 |
| |
和你拥抱? |
| |
看到出鞘的匕首 |
| |
造成致命伤痕, |
| |
谁不胆战心惊? |
| |
看到杀害过一个人的 |
| |
血淋淋的现场, |
| |
谁不悲痛? |
| |
铁石心肠的人 |
| |
也会回答得合情合理。 |
| |
既然我在你的怀抱里, |
| |
看到杀人的凶器, |
| |
看到斑斑血迹, |
| |
我要离开你的怀抱; |
| |
虽然我想搂住你的脖颈, |
| |
建立亲密的关系, |
| |
可是,我将空手而归, |
| |
因为我害怕你的双臂。 |
| 齐格蒙特 |
没有这种关系, |
| |
我同样活到今日, |
| |
而且将继续活下去; |
| |
一个对我 |
| |
如此无情的父亲, |
| |
是他的不义品质 |
| |
把我从他身边抛去, |
| |
他把我像野兽一样地养活, |
| |
他把我像怪物一样地对待, |
| |
他还咒我死去, |
| |
既然他把我做人的权利 |
| |
都剥夺去, |
| |
他不拥抱我, |
| |
又有什么关系! |
| 巴西利奥 |
我不拥抱你, |
| |
苍天和上帝都感到愉快; |
| |
我既不想听你的声音, |
| |
也不想看你的暴行。 |
| 齐格蒙特 |
你没有拥抱我, |
| |
我不会埋怨你; |
| |
如果拥抱了我, |
| |
我反而会埋怨你, |
| |
因为,你又把 |
| |
这拥抱收回; |
| |
虽然,给予别人 |
| |
是无比崇高的行为, |
| |
但是,给予是为了 |
| |
以后的收回, |
| |
却是最下流的品质。 |
| 巴西利奥 |
你从一个卑贱而可怜的囚犯, |
| |
变成一个王子, |
| |
你该好好地感谢我! |
| 齐格蒙特 |
在这方面, |
| |
我凭什么要感谢你? |
| |
你这主宰我意志的暴君, |
| |
你这个死到临头的老朽, |
| |
你给了我什么? |
| |
除了我自己有的, |
| |
你给了我什么? |
| |
你是我的父亲和国王, |
| |
此外,我这一切荣誉, |
| |
都是自然界 |
| |
依据它的规律的权力所赋予。 |
| |
尽管我处在这种地位, |
| |
我没有从你那里 |
| |
得到好处, |
| |
相反,我可以要你赔偿 |
| |
被你剥夺的 |
| |
自由、生命和光荣年华; |
| |
倒是你该感谢我, |
| |
因为,你对我欠了债, |
| |
而我不向你讨还。 |
| 巴西利奥 |
你野蛮、无耻, |
| |
上天应验了它的预言; |
| |
我狂妄而傲慢地 |
| |
要求上天这样做。 |
| |
虽然你已知道你是谁, |
| |
可是,我不要幻想, |
| |
虽然你处于 |
| |
压倒一切人的地位, |
| |
请你注意我的告诫: |
| |
你要谦虚、温和, |
| |
因为,尽管你以为你在醒着, |
| |
但也许你是在梦中。(下) |
| 齐格蒙特 |
虽然我醒着, |
| |
可是,也许我是在梦中? |
| |
不是梦, |
| |
因为我的过去和现在 |
| |
如此现实, |
| |
看得见,摸得着。 |
| |
尽管现在你感到后悔, |
| |
但已无法挽回; |
| |
我已知道我是谁, |
| |
你无法剥夺我 |
| |
天生的王位继承权, |
| |
你只能望洋兴叹; |
| |
起初你看我 |
| |
屈服于铁链, |
| |
那是因为我不知道我的身份; |
| |
我已知道我是什么人, |
| |
我还知道 |
| |
我是人和野兽的混合体。 |
……
(吕臣重译)
注释:
(1) 埃斯特莱娅,原意是星星。
(2) 剧本里情节发生的年代,波兰既没有港口,也没有沿海城市,故这里的海,指的是花园里的水池。
【赏析】
哲理剧《人生是梦》(1635)是卡尔德隆的一部杰作,集中体现了人生就是戏剧、人生就是梦幻的哲理思想,表明命运变幻无常和尘世价值观的相对性。卡尔德隆一生是个循规蹈矩的教士,写作风格颇具学究式的深沉。
剧中的齐格蒙特是一个象征性的人物,他最初是个性情暴烈的反抗者,斥责国王不该既给他生命,又把他当作野兽看待,实际上这是对基督教哲学的抗议。但最终,他领悟到人世一切无非是梦幻,希望只在来世,因而变成一个温顺的忏悔者。
作为一出哲理剧,《人生是梦》实际上试图对长期困扰基督教世界的根本问题做出解答,即:人类为什么要受难?面对人生的苦难,如何为上帝的正义辩护?一个无所不知的上帝,知道并且预见到这一切,造成并容许这一切,那是多么不公正和残忍!卡尔德隆的解答是:人的过错就在于他活在人世,“生存是最大的罪孽”。
既然人生注定是苦难的,人该如何自处?卡尔德隆通过齐格蒙特的故事说明:如果人有了充分的行动自由,他会逞一时之快而随心所欲地改造整个世界,他甚至会把太阳毁掉。所以最终齐格蒙特由衷地赞美道:“啊,上帝!你剥夺了我的自由,这是多么好啊!不然我会成为狂妄的巨人……”齐格蒙特的形象富有寓意。在某种程度上,他是撒旦的化身,是一个堕落天使。剧本开始时,他是狂暴不屈之士,是一个被锁在铁链上的叛神者,剧终时却成了驯服和忏悔的罪人,并获得了宽恕。因此,面对命运的不公,正确的做法是:放弃抗议,顺从命运——如同约伯面对无法超逾的上帝的奥秘时,丧失了语言能力,终于缄默了,放弃了对上帝进行理智和道德审查的努力。这就是卡尔德隆的人生哲学。
《人生是梦》的核心观念就是对人生的理解。只有能够看透人生的短暂和幻象,才能真正懂得人生。主人公齐格蒙特的命运非常坎坷,恰好论证了人生如梦的哲学命题,而梦也成为联结整部戏剧的关键。齐格蒙特的厄运开始于他母亲的噩梦。母亲在怀他的时候,曾经在睡梦和昏迷中,多次看到一个人形的怪物凶猛地撕着她的五脏六腑,在一片血泊之中把她害死,并生出了人面之蛇。他的父亲(国王)因此认定他将是个残暴无行的人,将他锁在深山的塔楼里,任其像一头圈养的野兽般生活。本剧开篇就展现了主人公的悲惨人生,当罗萨乌拉和克拉林在森林中迷路,撞见齐格蒙特时,不禁骇叹“难道不是那惨淡的星星,以微弱的闪光和可怜的光线,在颤抖的昏厥中,在闪闪跳动的时候,使昏暗的房子变得更黑暗?是的,在它的微光下,我得以辨认出——尽管是从远处,一所暗无天日的牢房,看到了一个活尸的坟墓的景象;更使我惊奇的是,那里躺着一个身穿兽皮带着铁链的人,伴随他的只有一点暗淡的烛光。”对于自己受到的非人待遇,齐格蒙特有这样一段内心表白:“……尽管在这里我对外界一无所知,因为这座塔楼就是我的坟墓和摇篮;尽管从我出生——如果算是出生的话——看到的只有一片荒野,我在这里可怜地过活,像一个活的骷髅,像一个气息尚存的死人;尽管从来不看见,从来不说话,除了单单一个人,他知道我的苦难,也从他那里,我了解天上和尘世的消息,尽管在这里,使你更加惊奇,说我是人类的怪物,然而在惊奇和虚幻之中,我却是野兽中的一个人,人类中的一只野兽;尽管在如此重大的不幸中,我对政治进行了研究,野兽给我以教导,飞鸟教我以观察,对微弱星体的运行,我也做了探索……但是,我要看你,然后死去;我已疲惫不堪,我不知道,假如看你会给我带来死亡,不看你又会给我带来什么?愤怒、狂暴和强烈的痛苦比死亡更加凶暴。那就死吧:对这个命运,其严酷我已作过权衡:因为让一个不幸者活着,就等于让一个幸运者死去。”这一大段话表现了剧作家对人生痛苦的思索。
齐格蒙特享受了一段富贵与权势后,重新回到塔楼,他的思想开始提升,认识到富贵荣华不过是一场梦,人生也不过是一场梦。当他开始以一颗平常心理解世界时,宽容、体谅、高尚也由此而生。因此,他率领叛军击败国王的军队时,他原谅了父亲,意识到不能以一己之愿让他人受苦,而应善待身边的每一个人。
在本剧中,卡尔德隆还提出了对人性本质问题的思考:人性本善还是本恶?自诩为星象专家的国王预言儿子齐格蒙特本性就是邪恶的,因此在他出生后就把他关在塔楼。而国王把他送回宫廷的试验似乎也证实了这个预言。当齐格蒙特得知自己是继位太子时果然表现得残暴、狂妄。但之后剧情的发展证明:齐格蒙特这个犹如野兽般成长起来的人,实际上有着一颗高尚的心。他率军击败父亲,并没有如父亲想象的那样将国家带入混乱,报复自己,而是宽容地原谅了父亲,并甘愿隐退。当然作者把这一人性的转变还是归结为宗教信念:凡人无法抗逆上帝的旨意。齐格蒙特最后成为一个高尚的人,也是出自上帝之意。他在最后获得胜利时说:“上帝的意愿,从不骗人,从不撒谎,上帝用手指把它写在蓝天之上,那么多的蓝纸,画满了饰着金字的密码和图案;研究和掌握它的人,为了歪曲它,才去撒谎,才去骗人。……既然上帝使你认识到,你想战胜天意是一种错误,我的脖子恭候着,你来报复;我拜倒在你的脚下。”
可以说,齐格蒙特的命运和思想的转变具有普遍的象征意义。当人们还不了解人生真谛的时候,只会听从本能的支配,暴虐、冲动、偏激、追求享乐,这是一种不加约束的激情,当意识到人生的短暂、权势的虚幻,人们就会理性起来,以一种节制的激情来面对生活。这种理性的激情就会像溪水一样缓缓流淌,一直到生命的尽头。
(江玉琴)