傻姑娘
[西班牙]维 加
【作品提要】
马德里的奥塔维奥有两个女儿待字闺中,大女儿菲内娅长相漂亮,但时常胡言乱语,显得愚蠢。小女儿尼赛美丽可爱,才智过人。菲内娅的叔父逝世,给她留下了四万金币的遗产,有此丰厚的嫁妆,菲内娅追求者众。劳伦西奥本已爱上了妹妹尼赛,尼赛也钟情于他,但为了那四万金币的嫁妆,他转而追求姐姐菲内娅。从伊列斯卡斯赶到马德里的利塞奥,本是去和菲内娅相亲成婚,及见面发觉菲内娅痴呆蠢笨,决定放弃四万金币的嫁妆,去追求妹妹尼赛。在劳伦西奥爱情的熏陶和悉心教导下,菲内娅神奇地恢复了理智,变得聪明伶俐。利塞奥得知后,转又追求菲内娅。为了成全自己和劳伦西奥的爱情,菲内娅机智地装傻,让利塞奥再次放弃了她。经过种种曲折和反复,劳伦西奥和利塞奥分别与菲内娅和尼赛结为连理。
【作品选录】
第三幕
奥塔维奥宅院的大厅里
第一场
菲内娅独自一人。
| 菲内娅 |
爱情,你是保存我们 |
| |
自然美丽的绝妙创造, |
| |
这或许事出偶然, |
| |
或许由于挑选! |
| |
你的意志产生了人间奇迹, |
| |
你能使愚昧消弭, |
| |
你能把愚蠢笨拙的傻子, |
| |
变成聪明博学的智者。 |
| |
两个月以前, |
| |
我还像牲畜一样生活, |
| |
似乎连一个理智的灵魂都没有。 |
| |
我像动物一样感觉, |
| |
像植物一样生长, |
| |
随着那旭日东升, |
| |
直至我看见你的曙光, |
| |
神圣的理智才照耀在我的身上。 |
| |
你解除和冲破了我的愚昧, |
| |
你是教导我的非凡天才, |
| |
是你给了我阳光, |
| |
使我得以重新做人。 |
| |
爱情,我对你千恩万谢, |
| |
因为你对我的教育卓有成效, |
| |
大家见了我, |
| |
都说我判若两人。 |
| |
在纯属想象的愿望中, |
| |
我在宫殿看到了神圣的理性。 |
| |
久久观赏一件善事, |
| |
可以使我站立起来, |
| |
我要把爱情献给劳伦西奥, |
| |
你可以教会我, |
| |
更好地同他相爱。 |
第二场
克拉拉上。菲内娅
| 克拉拉 |
大家都在纷纷议论 |
| |
你的聪明才智。 |
| 菲内娅 |
我最感欣慰的是 |
| |
父亲这会儿很高兴。 |
| 克拉拉 |
他正在和米塞诺论说 |
| |
你如何读书、写字和跳舞; |
| |
他说你如今判若两人, |
| |
并把这奇迹归功于利塞奥的爱情。 |
| 菲内娅 |
克拉拉,我倒要把它 |
| |
归功于另一个方面, |
| |
最好说,劳伦西奥是我的老师。 |
| 克拉拉 |
正如佩德罗是我的老师。 |
| 菲内娅 |
看到大家谈论我们的奇迹, |
| |
我便觉得好笑。 |
| |
爱情有着巨大的力量, |
| |
它真是一位博学的教授! |
第九场
劳伦西奥和佩德罗上。
| 劳伦西奥 |
我该怎么办? |
| |
唉,佩德罗! |
| |
我担心和怀疑的是 |
| |
菲内娅能表露智慧, |
| |
而今天都成了事实, |
| |
利塞奥见她如此聪明, |
| |
因而又将她喜爱。 |
| 佩德罗 |
只怕心思全在金钱上。 |
| |
傻气令他意乱心烦, |
| |
机灵使他精神振奋。 |
第十场
菲内娅上。前场人物
| 菲内娅 |
劳伦西奥, |
| |
克拉拉刚才告诉我 |
| |
一个非常愉快的消息! |
| |
我立即告知了父亲, |
| |
虽然克拉拉对我守口如瓶, |
| |
我也有通风报信的人, |
| |
那就是灵魂, |
| |
你走到哪里, |
| |
它都透过千万层玻璃晶体看着你, |
| |
因为在我的眼中, |
| |
你是永远抹不掉的记忆。 |
| |
在这宽敞的地方, |
| |
成双作对地悬挂着我爱情的镜子, |
| |
为的是我时时能够看见你。 |
| |
只要我把面孔转向那里, |
| |
便能看到你的形象, |
| |
要是转向另一个方向, |
| |
同样看到你, |
| |
于是,我的愿望便给你 |
| |
取了个太阳的名字。 |
| |
有多少面镜子, |
| |
就会反射出多少个太阳, |
| |
你的漂亮面孔被描画, |
| |
你的形象光芒四射。 |
| 劳伦西奥 |
唉,菲内娅! |
| |
上帝作证, |
| |
你的智能可从没有达到 |
| |
我现在所看到的这种变化! |
| |
我对你愚钝深信不疑, |
| |
精明理智却让我疑团顿起; |
| |
因为我爱你并不是想向你讨取忠告。 |
| |
我能从你手中得到什么文书? |
| |
你在什么协议中给了我阐述的权利? |
| |
我爱你的天真纯洁, |
| |
因为一个温顺的女人, |
| |
应该是丈夫的羔羊, |
| |
丈夫可以把她抱在胸前。 |
| |
你们所有的女人都懂得, |
| |
这对一个已婚女人就足够了; |
| |
世界上没有愚笨的女人, |
| |
因为不说话并非缺点。 |
| |
同田间的姑娘交谈, |
| |
在马车里、女会客厅里, |
| |
书写、谈论有关爱情、 |
| |
欺骗和忌妒的观念; |
| |
不过女人一旦结婚, |
| |
就应懂得当家做主; |
| |
因为最聪明的人说话, |
| |
不如一个沉默的圣人。 |
| |
看看你发生的变化, |
| |
给我带来的损失吧, |
| |
可怜的我呀! |
| |
因为利塞奥要娶你为妻, |
| |
他已经抛下你的妹妹尼赛。 |
| |
他将结婚, |
| |
我便得死去。 |
| |
上帝垂怜,你还不如永远不要说话! |
| 菲内娅 |
劳伦西奥,你凭什么怪我? |
| |
由于你的悉心教诲, |
| |
我才学会了你所说的东西。 |
| |
由于跟你说话而学会了说话, |
| |
我被你的奉承话所征服; |
| |
由于读你的诗笺, |
| |
我读了最难懂的书; |
| |
为了回复于你, |
| |
我学会了写信。 |
| |
除了爱情, |
| |
我没有别的老师; |
| |
爱情教会了我一切, |
| |
你就是我学会的知识。 |
| |
你抱怨我什么呢? |
| 劳伦西奥 |
我抱怨自己的倒霉事, |
| |
不过,你既然懂得这么多, |
| |
小姐,给我想个补救的办法。 |
| 菲内娅 |
想个办法很容易。 |
| 劳伦西奥 |
什么? |
| 菲内娅 |
当初大家都厌弃我冥顽不化, |
| |
如今它却使我变得聪明伶俐, |
| |
利塞奥又献柔情蜜意, |
| |
我若再次回复当初的痴愚, |
| |
利塞奥必将又生憎恶。 |
| 劳伦西奥 |
这么说, |
| |
你要装成一个傻姑娘? |
| 菲内娅 |
是的,我曾长时间是个傻姑娘, |
| |
生来的瞎子会在当地行走如常。 |
| |
不仅如此,我们女人们 |
| |
出生之前就有随机伪装的天性, |
| |
或者以爱情,或者以恐惧。 |
| 劳伦西奥 |
出生之前? |
| 菲内娅 |
我想,你恐怕从未听说过。 |
| |
现在请你听听。 |
| 劳伦西奥 |
我洗耳恭听。 |
| 菲内娅 |
当我们在母亲的腹中时, |
| |
我们便欺骗父亲的愿望, |
| |
暗示他们我们是男孩, |
| |
于是他们非常高兴, |
| |
用爱抚,用奉承话, |
| |
迎合母亲们的意愿, |
| |
希望给他们生个长子, |
| |
可是礼物赠送了许多, |
| |
生下来的却是个女儿, |
| |
毁灭了他们传宗接代的希望。 |
| |
想得贵子,却生千金, |
| |
如此说来,我们生前就会伪装。 |
| 劳伦西奥 |
这倒是个不可否认的证据, |
| |
不过,依我看,菲内娅, |
| |
你如此截然相反的变化, |
| |
未免显得过于突然。 |
| 菲内娅 |
注意,利塞奥来了。 |
| 劳伦西奥 |
我到那边藏起来。 |
| 菲内娅 |
赶快。 |
| 劳伦西奥 |
跟着我,佩德罗。 |
| 佩德罗 |
你这样太危险。 |
| 劳伦西奥 |
这么着,我看风险不大。 |
劳伦西奥和佩德罗躲藏起来。
第十一场
利塞奥与图林同上。菲内娅
| 利塞奥 |
事情终于办妥。 |
| 图林 |
上天终于让她成了你的妻子。 |
| 利塞奥 |
(独白) |
| |
我的第一位主人在这里。 |
| |
(向菲内娅) |
| |
你知道吗?我的小姐, |
| |
米塞诺怎样在促使 |
| |
让杜阿尔多和尼赛结婚? |
| |
而我也同样希望 |
| |
我们的婚礼和他们一道举行? |
| 菲内娅 |
这我不信, |
| |
因为尼赛已经告诉我, |
| |
她要跟你秘密结婚。 |
| 利塞奥 |
跟我? |
| 菲内娅 |
我不知道是跟你, |
| |
还是跟什么骑士结婚。 |
| |
你是谁? |
| 利塞奥 |
竟有这么大的变化? |
| 菲内娅 |
你说谁呢?我怎么想不起来? |
| |
如果你认为有变化, |
| |
你怎么没看到 |
| |
天上的月亮每天都在变? |
| 利塞奥 |
我的天哪!这是怎么回事? |
| 图林 |
难道说,她又旧病复发? |
| 菲内娅 |
那么请告诉我: |
| |
我们是不是每月都看到新月亮? |
| |
它们都在哪里呢? |
| |
这么多年的陈旧月亮, |
| |
都干什么用了? |
| |
这下把你给难倒了吧? |
| 利塞奥 |
(独白) |
| |
我担心她又在发疯。 |
| 菲内娅 |
那些月亮都保存起来 |
| |
为作补偿之用, |
| |
要不然它们会变得越来越小。 |
| |
这么看来你是笨蛋一个! |
| 利塞奥 |
小姐, |
| |
你昨天所表现的高度才智, |
| |
令我大为惊讶。 |
| 菲内娅 |
哎呀,先生, |
| |
这才智现在归你所有, |
| |
聪明才智总是因时而异。 |
| 利塞奥 |
这是一位伟大的智者说的。 |
| 图林 |
(旁白)说给一个最大的傻瓜听。 |
| 利塞奥 |
你真叫我扫兴。 |
| 菲内娅 |
我的确没有碰过你, |
| |
你那兴趣是自己扫的。 |
| 利塞奥 |
(独白) |
| |
真是绝妙的奇遇! |
| |
我找奥塔维奥 |
| |
向菲内娅求婚, |
| |
当我说出我准备来结婚时, |
| |
我看到她又成了过去的样子。 |
| |
(向菲内娅) |
| |
我的小姐,你清醒一点吧, |
| |
要知道,我想让你 |
| |
永远做我的主人。 |
| 菲内娅 |
叫我当女主人! |
| |
你这个讨厌鬼。 |
| 利塞奥 |
你就这样对待一个 |
| |
把灵魂交给你的奴隶吗? |
| 菲内娅 |
这是什么意思? |
| 利塞奥 |
就是我把灵魂交给你。 |
| 菲内娅 |
什么叫灵魂? |
| 利塞奥 |
灵魂?它是肉体的主宰。 |
| 菲内娅 |
灵魂是什么模样? |
| 利塞奥 |
小姐,作为哲学家, |
| |
我可以给它下定义, |
| |
却不能将它描画。 |
| 菲内娅 |
不就是人们所画的, |
| |
大天使圣米格尔的那种灵魂吗? |
| 利塞奥 |
我们可以给天使 |
| |
画上翅膀和身躯, |
| |
但它终究是一种美丽的精神。 |
| 菲内娅 |
灵魂会说话吗? |
| 利塞奥 |
灵魂会通过器官、感觉 |
| |
以及组成其躯体的 |
| |
各个部位进行活动。 |
| 菲内娅 |
灵魂吃香肠吗? |
| 图林 |
何必白费口舌? |
| 利塞奥 |
我只能认为她是发疯了。 |
| 图林 |
老爷,傻瓜一般不会变成疯子。 |
| 利塞奥 |
你这是指谁而言? |
| 图林 |
指的是那些聪明人, |
| |
因为不同的原因 |
| |
会产生不同的后果。 |
| 利塞奥 |
唉,图林! |
| |
我要转向尼赛。 |
| |
我喜欢聪敏更胜于任何意志。 |
| |
小姐,我的愿望是给你灵魂, |
| |
但是不会有结果, |
| |
愿上帝和你同在。 |
| 菲内娅 |
我害怕灵魂, |
| |
因为我担心会碰上 |
| |
三种灵魂(1)中的地狱之灵魂。 |
| |
亡灵游荡之夜, |
| |
我出于恐惧, |
| |
不敢把头伸出被子外边。 |
| 图林 |
她这是傻上加疯, |
| |
这疯癫是一件最坏的装饰品。 |
| 利塞奥 |
我要去把此事告诉她父亲。 |
两人同下。
(胡真才译)
注释:
(1) 指地狱、炼狱和天堂里的三种灵魂。
【赏析】
《傻姑娘》是维加的一部比较有代表性的袍剑剧,是一出描写马德里上层社会姐妹易嫁的爱情喜剧。
维加主张喜剧必须反映人生,针砭时弊,而这种教育必须采用寓教于乐的方式,而不是概念式的枯燥说教。本剧就把当时马德里上层社会的日常生活和爱情风俗展现出来,而含蕴其中的人生哲理也以一种轻松愉快的方式表现出来。本剧的主旨是爱情可以改造人,提升人。“爱情有着巨大的力量,它真是一位博学的教授!”维加借傻姑娘菲内娅之口表明了自己的观点:爱情的力量是伟大的,它给人以教化,给人以智慧,给人以信心,可以净化心灵,升华思想,使人体验到那爱情的神圣和甜美。傻姑娘菲内娅从劳伦西奥的拥抱中感受到生命的激情,从阅读情笺中得到智慧的启蒙,从幽会和谈话中体验到爱情的甜蜜和痛苦,她在爱情中变化和成长。爱情的力量最终使一个女孩从单纯懵懂状态开始,一步步体验到爱情的种种美好,一步步开化,并最终认识真实的自我。唯一不足的是,维加在剧中安排的爱情过于功利,傻姑娘所爱非人,劳伦西奥只不过是一个狡猾庸俗的小人,他之爱傻姑娘,不过是冲着那四万金币的嫁妆而已,这极大地削弱了剧本的爱情主题及其积极意义。
姐妹易嫁的题材本身极富戏剧性,维加紧扣这一矛盾冲突展开剧情:第一幕主要写利塞奥和劳伦西奥分别爱上了菲内娅和尼赛姐妹俩,后来随着情感的发展和利益的考量,两人双双发现自己所爱非人;第二幕主要写利塞奥和劳伦西奥双双更换追求对象后的曲折、困难和反复;第三幕写利塞奥和劳伦西奥双双如愿娶到尼赛和菲内娅。剧本的幕与幕之间衔接紧凑,情节曲折,场景多变,而剧情冲突的最终解决留到最后,这与维加“除非到了最后一幕,不允许把结局揭晓”的写作思路相符。《傻姑娘》的第三幕是全剧的高潮所在。傻姑娘菲内娅在劳伦西奥爱情的陶冶下,慢慢变得聪明,识字和跳舞也日益长进,利塞奥后悔了,决定向菲内娅求婚,并征得了其父奥塔维奥的同意。利塞奥的反悔让劳伦西奥绝望了,菲内娅出主意:自己隐藏智慧,表露痴愚,恢复傻姑娘的面目。利塞奥果然被蒙骗,又一次放弃傻姑娘菲内娅,继续追求尼赛。父亲奥塔维奥想把尼赛许配给绅士杜阿尔多,尼赛则对劳伦西奥一往情深,叫父亲不要让劳伦西奥登门,同时让姐姐赶快和利塞奥结婚。为了不让父亲赶走劳伦西奥,菲内娅把他和仆人藏在阁楼里。而她自己也由于父亲怕她露拙被男人骗,让她躲到阁楼里去,这正好成全两位相爱的人了。最后,气急败坏的奥塔维奥没有办法,只好成全傻姑娘和劳伦西奥的婚事,同意利塞奥娶尼赛为妻,并允许他们各自的仆人成亲,剧本以大团圆的方式结束。
维加以一种诙谐风趣和轻松愉快的笔墨勾勒出傻姑娘菲内娅的可爱形象。菲内娅不像维加其他戏剧中的女主角那样聪明智慧,她一出场就是以一个傻姑娘的形象出现的。菲内娅的确傻得可爱,不会识字,不会读书,不会跳舞,只会玩猫儿、耍铃铛,怎么想就怎么说,连情书也给父亲看……其实这何尝不是一种天真和单纯!在劳伦西奥的引导下,傻姑娘慢慢开窍了,“解除和冲破了愚昧”,变得越来越聪明、成熟了,学会了恋爱,学会了装痴,学会了出主意,学会把情郎藏起来……表现出一个恋爱中的女人应有的智慧和情感。特别是最后她和劳伦西奥在阁楼幽会被发现,傻姑娘变得有勇有谋,同父亲辩解,最终让父亲同意她嫁给劳伦西奥。傻姑娘不傻!这应是剧终观众的感叹和顿悟。在维加看来,作为一个完美的女性,不仅要有美貌,还要有智慧,傻姑娘菲内娅就经历了这样一个完美化的过程。剧本也旨在通过这一过程告诉我们:一个女性只有在爱情之中,她的才智才能得到最大限度的挖掘和开发。另外,菲内娅形象的塑造也体现了维加在艺术上的突破。维加一向要求把戏剧人物写成典型,但他说的典型其实就是类型,人物性格缺少发展。而傻姑娘菲内娅的形象随着剧情的发展而发展,克服了类型化的缺点,这也是剧本的成功所在。妹妹尼赛也是剧中一个给人深刻印象的女性形象。她是一位典型的知识女性,美丽聪明,热爱文学,向往爱情,但当爱情离她而去时,她也就放弃了文学的纯情,变得实用和功利了。尼赛爱劳伦西奥,遭弃后则报复式地退而求其次,和追求她的利塞奥结婚。
《傻姑娘》是一部喜剧,自然较多讽刺和滑稽的成分,“掺和了嬉笑”和“有趣的笑谈”,给读者一种轻松愉快的陶冶。如第一幕菲内娅上识字课和舞蹈课的种种滑稽场面,第二幕仆人向傻姑娘报告老猫下崽的场景,傻姑娘要求劳伦西奥收回眼光、解除拥抱等场面都让人开怀。而第三幕傻姑娘装傻充痴,骗过那些自以为聪明的人,达到自己和劳伦西奥结婚的目的,更是让人拍案叫绝。
(于晓峰)