最好的法官是国王
[西班牙]维 加
【作品提要】
在桑乔与艾尔维娜两人的婚礼上,桑乔的领主特略为艾尔维娜的美貌所迷倒,顿生霸占艾尔维娜的邪念。他粗暴地阻止牧师的到来,迫使婚礼终止,并趁黑夜抢走了艾尔维娜。面对抢妻之辱,桑乔先是来到特略的城堡,恳求特略将艾尔维娜送还给他,特略蛮横地拒绝了,并叫人把桑乔赶走。艾尔维娜的父亲努尼奥让他骑快马去莱昂城找国王阿尔丰索求助。国王写信叫桑乔转交给特略,命令特略将艾尔维娜送还桑乔。特略狂妄自大,对国王的亲笔信置之不理,还把桑乔赶出加利西亚领地。桑乔只好再次寻求国王的帮助。国王乔装成法官调查事情原委,之后前往特略的城堡进行审判。艾尔维娜披头散发前来控诉特略对她的欺凌,国王先让特略与艾尔维娜结婚,以恢复艾尔维娜的名誉,然后处死特略,让艾尔维娜继承特略一半财产,再和桑乔结婚。
【作品选录】
第三幕
……
勃利多、菲莱诺、胡安娜及奥诺尔上。
| 勃利多 |
大人,您有何吩咐? |
| 努尼奥 |
若是等小伙子们从山上回来, |
| |
您就要等很长时间。 |
| 国王 |
这里的人已经足够。 |
| |
请问您是什么人? |
| 勃利多 |
我吗?好心的先生, |
| |
我的名字叫勃利多, |
| |
是一个乡下小伙。 |
| 佩拉约 |
若给他名加上个“卡”字, |
| |
他就是一头卡勃利多公羊。(1) |
| 国王 |
您知道堂特略对艾尔维娜干的事吗? |
| 勃利多 |
结婚的那天夜晚, |
| |
来了几个歹人, |
| |
打破了那扇门,抓走了姑娘。 |
| 国王 |
您呢?您是谁? |
| 胡安娜 |
大人,我是胡安娜, |
| |
是她的仆人, |
| |
原来伺候艾尔维娜, |
| |
我看她大概失去了名誉,丢了性命。 |
| 国王 |
那一位好人又是谁? |
| 佩拉约 |
大人,他是风笛手菲莱诺, |
| |
晚上他为巫女们吹笛子。 |
| |
他云游在这一方乡土, |
| |
一天晚上他被抓走, |
| |
回来时屁股被打红像鲑鱼片一样。 |
| 国王 |
你说说,你知道这件事是怎么回事? |
| 菲莱诺 |
大人,我本是奏乐的, |
| |
我看见堂特略吩咐不让牧师进门。 |
| |
婚礼被他搅散, |
| |
他把艾尔维娜带回家中, |
| |
她父亲和她亲属在那里见过她的面。 |
| 国王 |
而这一位农妇,你是谁? |
| 佩拉约 |
她是安东娜·德·库埃托, |
| |
是佩德罗·米格尔·德·库埃托的女儿, |
| |
后者是努尼奥·德·库埃托的祖父, |
| |
他叔父马丁·德·库埃托是本地的乐师, |
| |
是个品德高尚的人士。 |
| |
他还有两个姑姑是巫女, |
| |
但她们多年前已离开人世。 |
| |
他还有个侄子是独眼, |
| |
他头一个在加利西亚把萝卜种植。 |
| 国王 |
好吧,这件事先到此, |
| |
各位,咱们先休息, |
| |
我们下午去把堂特略探视。 |
| 伯爵 |
用不着了解更多情况, |
| |
就知道桑乔没有骗您, |
| |
因为这些人清白无辜, |
| |
就足以做出证明。 |
| 国王 |
请悄悄地叫来 |
| |
一名牧师、一名刽子手。 |
国王和骑士们下。
| 努尼奥 |
桑乔。 |
| 桑乔 |
岳父。 |
| 努尼奥 |
我不懂法官的这种做法, |
| |
审理还没有开始, |
| |
就要找牧师和刽子手。 |
| 桑乔 |
努尼奥,我不明白他的意图。 |
| 努尼奥 |
即便是带来一队人马 |
| |
也难以把他来抓, |
| |
充其量只有两个人跟随他。 |
| 桑乔 |
咱们先给他吃的, |
| |
很快就知道他能或不能。 |
| 努尼奥 |
他们一道进餐吗? |
| 桑乔 |
我想法官先一个人用餐, |
| |
然后别人才吃饭。 |
| 努尼奥 |
他们应当是法警和书记官。 |
| 桑乔 |
我也是这样猜想。(下) |
| 努尼奥 |
胡安娜。 |
| 胡安娜 |
主人。 |
| 努尼奥 |
你准备好干净的衣服, |
| |
赶快宰四只母鸡, |
| |
再烤上大块肉条, |
| |
那只嫩火鸡已褪好毛, |
| |
把它也拿到火上去烤。 |
| |
菲莱诺你去拿酒, |
| |
赶快下到那老酒窖。 |
| 佩拉约 |
努尼奥,我向太阳发誓言, |
| |
今天我要和法官共进一餐。 |
| 努尼奥 |
这家伙已经没有头脑。(下) |
| 佩拉约 |
国王要单独吃饭, |
| |
唯独这有点不好。 |
| |
正因为这个缘故, |
| |
旁边有狗和丑角。(下) |
艾尔维娜上,她逃避堂特略,菲利西亚娜挡住她,她左躲右闪。
| 艾尔维娜 |
帮帮我,至高无上的老天, |
| |
因为我看大地上已指望不上有人帮忙。 |
| 特略 |
我想杀了她! |
| 菲利西亚娜 |
停住你狂怒的手! |
| 特略 |
菲利西亚娜,你会失去我对你的尊敬。 |
| 菲利西亚娜 |
我不是作为女人, |
| |
而是你姐姐受到尊敬。 |
| 特略 |
都怪那疯狂的村姑, |
| |
纯粹处于高傲和狂妄, |
| |
对她的老爷都不尊敬, |
| |
只由于爱上一个乡下佬。 |
| |
因为她总以为, |
| |
她能够对我抵抗, |
| |
我必须将她制服, |
| |
或是将她灭亡。(下) |
塞利奥上。
| 塞利奥 |
夫人,我知道是否有人 |
| |
让我白白担心, |
| |
我看到努尼奥 |
| |
正在招待高贵客人。 |
| |
桑乔已经回到村里, |
| |
大家都格外小心, |
| |
从卡斯蒂利亚来了稀客, |
| |
他们如此鬼鬼祟祟, |
| |
我从没见过这种情景。 |
| 菲利西亚娜 |
塞利奥,你还不够机灵, |
| |
你既然有这种疑惑, |
| |
总可以找机会进去, |
| |
看到底有什么事情。 |
| 塞利奥 |
我怕努尼奥看到我进门 |
| |
就会对我把气生, |
| |
因为他不待见我们的人。 |
| 菲利西亚娜 |
我要告诉我兄弟, |
| |
因为这个乡下人, |
| |
有极高的才智和秉性。 |
| |
塞利奥,你留在这里, |
| |
看会有什么人来临。(下) |
| 塞利奥 |
他做出这等狠心事, |
| |
那良心总该不忍, |
| |
他会召老天爷严惩。 |
国王、骑士们和桑乔上。
| 国王 |
请进去,并按我的吩咐行事。 |
| 塞利奥 |
(这是个什么人?) |
| 国王 |
叫门吧! |
| 桑乔 |
大人,这位是堂特略的仆人。 |
| 国王 |
啊,先生,你听着。 |
| 塞利奥 |
您想让我干什么? |
| 国王 |
去告诉堂特略, |
| |
有人从卡斯蒂利亚来, |
| |
要找他谈件事情。 |
| 塞利奥 |
我对他说您是谁? |
| 国王 |
寡人。 |
| 塞利奥 |
您就没有大名? |
| |
就是个“寡人”?这合适吗? |
| |
你们让我觉得可疑。 |
| |
我要去说“寡人”正等候在大门口。(下) |
| 恩利克 |
他进去了。 |
| 伯爵 |
我怕他的回答会是怒气冲冲, |
| |
还不如告诉他你是何人。 |
| 国王 |
不妥, |
| |
因为这样会吓着他, |
| |
只有我可以称“寡”而不用姓名。 |
塞利奥上。
| 塞利奥 |
我对我主人堂特略说, |
| |
您管自己叫“寡人”, |
| |
他说让你快滚, |
| |
因为严格地说, |
| |
只有他能称“寡人”, |
| |
他说依据法律, |
| |
天上只有上帝, |
| |
地上只有国王, |
| |
才能以“寡人”自称。 |
| 国王 |
你去告诉他, |
| |
我是皇家和朝廷的法官一名。 |
| 塞利奥 |
(大惑不解) |
| |
我去, |
| |
我去告诉他这个称呼。 |
| 国王 |
注意我对你说过的话。 |
塞利奥下。
| 伯爵 |
看来这位侍从有点儿糊涂。 |
| 恩利克 |
是这个称呼把他弄糊涂了。 |
| 桑乔 |
努尼奥来了, |
| |
如果您愿意, |
| |
我希望您允许他过来。 |
| 国王 |
来吧, |
| |
既然他忍受了磨难, |
| |
他也应该参加。 |
| 桑乔 |
来吧,努尼奥, |
| |
你们就在外面看吧。 |
努尼奥及村民上。
| 努尼奥 |
这个凶神恶煞 |
| |
朝他家看一眼都害怕。 |
| |
大家请安静一点。 |
| 胡安娜 |
佩拉约在讲话,他疯了不成? |
| 佩拉约 |
你们大家看看, |
| |
我多么像一尊大理石像! |
| 努尼奥 |
他只带来两个人 |
| |
他的胆量真不小! |
菲利西亚娜上。她阻挡着堂特略和仆人们。
| 菲利西亚娜 |
瞧你都干了些什么! |
| |
兄弟,站住,你到哪里去? |
| 特略 |
据说你是个贵族, |
| |
是卡斯蒂利亚的法官。 |
| |
是你在找我吗? |
| 国王 |
这很奇怪吗? |
| 特略 |
非常奇怪,看上帝分上。 |
| |
你可知道我在这里是什么人? |
| 国王 |
可是,国王派来的人 |
| |
与国王又有多大不同? |
| 特略 |
对我来说非常不同。 |
| |
你带来的权杖在哪里? |
| 国王 |
还放在套子里, |
| |
很快就会拿出, |
| |
你会看到将发生什么事情。 |
| 特略 |
放在套子里的权杖, |
| |
哦,那太妙了, |
| |
你大概还不了解我, |
| |
要不是国王亲自来抓, |
| |
世上没别人能奈我何。 |
| 国王 |
村夫,我就是国王! |
| 佩拉约 |
德西罗斯的圣多明各保佑! |
| 特略 |
那么,陛下, |
| |
卡斯蒂利亚的至尊 |
| |
就是您这个模样? |
| |
是您吗?是您亲自驾到? |
| |
我请求您把我原谅。 |
| 国王 |
赶快卸下他的武器, |
| |
村夫,以我王冠的名义, |
| |
我要让你尊敬 |
| |
国王的书信。 |
| 菲利西亚娜 |
大人,我恳求您, |
| |
不要如此严厉。 |
| 国王 |
不要恳求了。 |
| |
快让这位可怜的农夫的妻子出来! |
| 特略 |
大人,还不是他的妻子。 |
| 国王 |
只要她愿意成他的妻 |
| |
理由就已足矣! |
| |
难道不是他的慈父 |
| |
在向我诉苦哭泣? |
| 特略 |
我该死,死已临头, |
| |
我冒犯了国王和上帝。 |
艾尔维娜披头散发上。
| 艾尔维娜 |
卡斯蒂利亚的阿尔丰索, |
| |
您管辖着全西班牙。 |
| |
我刚才还在诉苦, |
| |
一听到您的英名, |
| |
就从禁闭处跑出, |
| |
我前来请求公理, |
| |
请求国王您的怜惜。 |
| |
我是努尼奥·德·艾巴尔之女, |
| |
他的美德这一带尽人皆知。 |
| |
桑乔·德·罗埃拉斯, |
| |
他对我一片深情, |
| |
我父亲一知道此事, |
| |
就愿意让我们成亲。 |
| |
桑乔他为特略·德·奈依拉干活, |
| |
为了结婚去求他批准, |
| |
他与他姐姐来参加婚礼, |
| |
分别把男女傧相担任。 |
| |
他见到我贪我姿色, |
| |
立刻就改变主意, |
| |
推迟了婚礼时间, |
| |
他领来武装的人, |
| |
个个蒙住面孔, |
| |
来到我家门庭。 |
| |
他把我带到他家中, |
| |
甜言蜜语将我哄骗, |
| |
想打破我高尚的坚贞。 |
| |
从他的家里, |
| |
又把我带到森林, |
| |
离一座乡间别墅, |
| |
有四分之一里格(2)路程, |
| |
那里浓阴密布, |
| |
连阳光也透不进。 |
| |
没人能听到我悲哀的歌声, |
| |
我的头发可以作证。 |
| |
因为青草都知晓 |
| |
为了自卫不受羞辱, |
| |
我尽了多大力抗争, |
| |
我有多少缕头发, |
| |
扯落在青草之中。 |
| |
我的眼睛可以作证, |
| |
多少柔弱的泪水, |
| |
流淌在坚硬的顽石上边, |
| |
如果能使石头变软, |
| |
我会以哭泣来度过时辰。 |
| |
因为若失去了名声, |
| |
就不会有快乐和幸福, |
| |
不过我非常幸运, |
| |
可求助于最好的法官, |
| |
因为您大权在握, |
| |
以公正和仁慈 |
| |
来制裁如此凶残的恶行。 |
| |
我恳求您,阿尔丰索, |
| |
让我亲吻您的双足, |
| |
用我卑贱的双唇。 |
| |
您以不败的战绩 |
| |
造福于后代子孙。 |
| |
使他们免受摩尔人的欺凌。 |
| |
如果我的拙舌 |
| |
对您的赞扬难以表尽, |
| |
青史将载您的英名。 |
| 国王 |
只可惜我来得太晚, |
| |
我真想来得早些, |
| |
来解决桑乔和努尼奥的冤案, |
| |
但是我可以主持公道, |
| |
割下特略的脑袋。 |
| |
刽子手,过来! |
| 菲利西亚娜 |
陛下,国王,求您恩典, |
| |
对我的兄弟可怜可怜! |
| 国王 |
如果这个理由还不算数, |
| |
那么蔑视我的诏书, |
| |
我的签名和我的笔迹, |
| |
这个罪名还不充足? |
| |
堂特略,今天我要看着 |
| |
你高傲自大终被我降服。 |
| 特略 |
战无不胜的陛下, |
| |
有死亡在等待我, |
| |
哪怕有更大的痛苦! |
| |
我承认,我罪该万死。 |
| 恩利克 |
如果我能在您面前…… |
| 伯爵 |
陛下,请您慈悲为怀, |
| |
我曾在这块土地抚养您成长。 |
| 菲利西亚娜 |
陛下,看在堂佩德罗伯爵分上, |
| |
他曾对您有过恩典, |
| |
您就饶了特略的性命吧! |
| 国王 |
伯爵配得上当我父亲, |
| |
但伯爵也应该弄清, |
| |
我也必须秉公执法, |
| |
您不必向我说情。 |
| 伯爵 |
难道仁慈就降低了身份? |
| 国王 |
如果公正失去了分寸, |
| |
容得下慈悲就不合理合情, |
| |
人世间神圣的文字, |
| |
记下了种种奖惩。 |
| |
凡不尊重国王在他背后说坏话者, |
| |
一定是逆子贼臣, |
| |
特略,把你的手伸给艾尔维娜, |
| |
你作为丈夫补偿对她的欺凌, |
| |
然后就砍掉你的头颅, |
| |
她可以和桑乔结婚。 |
| |
她从你这里继承一半财产, |
| |
作为结婚的嫁妆, |
| |
而你,菲利西亚娜, |
| |
将成为王后的侍妇, |
| |
我会依据你的高贵出身, |
| |
为你找丈夫一名。 |
| 努尼奥 |
我高兴得浑身发抖。 |
| 佩拉约 |
国王太棒了! |
| 桑乔 |
关于最好的法官的喜剧就演到这里, |
| |
这段历史记载在那 |
| |
西班牙真实的编年史中, |
| |
第四部分讲述了这件事情。 |
(段若川译)
注释:
(1) 卡勃利多公羊是公山羊的意思,含纵妇淫乱之意,佩拉约在拿勃利多的名字开玩笑。
(2) 里格(League)是陆地及海洋的古老的测量单位。一里格相当于3.18海里,折合约6000英尺或4.8公里。
【赏析】
1609年,维加在马德里发表了《当代编剧的新艺术》的演讲,针对当时普遍流行的粗制滥造的民间喜剧,提出了他的“新艺术”主张。维加承认主流戏剧学对喜剧和悲剧的区分,即喜剧是摹仿市井小民的行动,悲剧是摹仿帝王伟人的行动,传统一向崇悲剧抑喜剧,但维加认为两者同样重要,喜剧也有其崇高地位,也要讲究艺术性。维加重视戏剧与生活、时代和人民的联系,要求喜剧针砭时弊,“斥责不道德的行为和有害的风俗”,使喜剧成为“风俗的镜子,真理的活生生的形象”,从而实现戏剧的教育作用。因此,维加主张喜剧应是平民艺术,摹仿的是平民生活,谴责罪恶和鄙俗,歌颂真理和美善,严肃中不乏滑稽,诙谐中充满趣味,给观众以美育和教益。《最好的法官是国王》较充分地体现了他的艺术主张。
维加出身没落贵族,具有强烈的反封建的民主精神和平民思想,但对帝王形象却偏爱有加。在戏剧选题上,维加主张帝王贵人可以出现在喜剧里,把国王作为解决矛盾冲突的关键,体现了喜剧和悲剧同样崇高的思想,同时也使作品庄严与滑稽并存,角色丰富多彩,语言趣味横生。《最好的法官是国王》明显地体现了这一特点,从第二幕开始,国王就成为推动剧情发展的不可或缺的因素,而到第三幕,国王更是剧情冲突的解决者。
《最好的法官是国王》是维加1623年完成的三幕喜剧。剧本的选材主要来自西班牙《总编年史》。维加善于安排戏剧性场面,剧情曲折,引人入胜。本剧按时间顺序分为三幕,各幕之间剧情相互衔接。故事一环扣一环,情节自然发展,但结果往往出人意料。维加注意场景的切换和悲喜剧因素的交融,从而增强剧本的戏剧性和观赏性。如第一幕桑乔和艾尔维娜由爱成婚到特略抢新娘,剧情发展由喜剧至悲剧;第二幕桑乔求特略归还新娘不成到拿到国王诏书,剧情发展由悲剧至喜剧。而悲喜剧因素交融和剧情冲突在第三幕达到高潮。由于特略不理会国王的诏书,拒绝交还艾尔维娜,国王阿尔丰索认为最好的法官是国王,决定亲临加利西亚为桑乔主持公道。国王处死特略,还艾尔维娜清白,维护了正义。
维加在揭露封建领主专横狂妄的同时,塑造了一个英明、正义、富有爱心的国王阿尔丰索的形象。阿尔丰索爱民如子,事必躬亲,主持正义,使农民不受封建领主的欺凌和虐待,是农民利益的保护者和维护者。事实上,本剧强调的君主至上和君民一体,典型地体现了当时人民渴望一个理想的国王,破除封建割据,统一政令,体恤民众,使国家走向统一和繁荣的心声。剧中其他人物,如痴情绝望的桑乔、美丽坚贞的艾尔维娜、正直自尊的努尼奥、诙谐好义的佩拉约、狂妄粗暴的特略等同样令人印象深刻。
在戏剧语言的运用上,维加认为戏剧语言要简洁,并应注意角色身份和环境变化。如第一幕桑乔与艾尔维娜互吐衷肠的片段,诗句优美,情感热烈。如“可是凡被太阳照到的地方,谁也不会比艾尔维娜更美、更可爱”、“从昨天起我就着迷,可我渐渐又找到自身,因为在你那我找到自己”。而努尼奥与佩拉约的对话则随意自然,诙谐自见。第三幕乔装成法官的国王语言文雅,庄重威严,而艾尔维娜恳求国王的短句歌谣,则悲愤之情与无助之痛油然可感,名言隽语,令人回味。如“没人能听到我悲哀的歌声,我的头发可以作证”、“如果能使石头变软,我会以哭泣来度过时辰”等。
(于晓峰)