1
老水手行
1.64 无所希望的劳作

无所希望的劳作

 自然界好像都忙着。虫儿出洞,

蜂儿乱飞,鸟儿也拍动翅膀;冬

 神露宿于旷野,睡意矇眬,

腮边笑影透露出梦里春光!

这会儿,只有我闲着,无事可忙:

不采蜜,不求偶,不营巢,也不歌唱。


可是我熟悉不凋花开放的河洲,

我也寻访过甘泉——流的是仙酒。

开放吧,不凋花!为谁开放都听便,

可不要为我!流往别处吧,甘泉!

彷徨着,我花冠失落,嘴唇惨白,

是什么咒语咒得我神魂倦怠?

无所希望的劳作——筛子舀酒,

无所寄托的希望——易逝难留。


1825年2月21日


注 释


① 原诗抑扬格为主,每行五音步,译诗每行五顿。原诗韵式:第1节为ababbb,第2节为aabbccdd,译诗依原诗(但第2节ad同韵)。

② “不凋花”,原文amaranth,是传说中四季不谢的花。

③ “仙酒”,原文nectar,是希腊神话中诸神饮用的酒,也泛指美酒或甘美饮料。