1
老水手行
1.60 青春和老境

青春和老境

“诗情”像清风,在花间转悠,

 “希望”像蜂儿,在花心采蜜——

两样我都有!生活像春游,

 游伴有“自然”、“希望”和“诗艺”,

    那时我年青!


好一个“那时”!真叫人懊恼!

那时到如今,我变了多少!

这活的屋宇,非人手所造,

 这形骸,到如今病痛交加,

那时却多么轻捷灵巧,

 越过沙碛,又翻过高崖——

像翩翩快艇,前所未见,

 在弯弯湖中,茫茫河上,

不靠帆,不靠桨,飞驶向前,

 怕什么风暴或怒潮冲荡!

这形骸,当青春与我同住,

对风霜雷电它全不在乎。


花朵招人爱;爱情像花朵;

 友谊是浓荫如盖的绿树;

自由、友谊、爱情的欢乐

 像霖雨一样淋漓倾注!

    那时我未老!


好一个“那时”!真叫人不快!

它只是表明:青春已不在!

谁不知,有多少甜蜜年头,

 青春呵!你与我融为一体;

我不信那种荒唐念头——

 怎么可能呢?你把我离弃!

你的晚祷钟还不曾敲响,

你常戴假面,惯用伪装;

如今又披上了什么隐身衣,

想叫人相信,你已经逃匿?

只见我头上银丝闪闪,

 体态龙钟,步子踉跄;

而你的红唇似春花初绽,

 泪珠儿映出眼底的阳光!

生活即思想:我不妨想象

青春仍与我欢聚一堂。


露水,早上是晶莹的珠宝,

 晚上却成了哀怨的泪珠!

希望已无踪,残生似警号,

 徒然使我们忧惶凄苦——

    老境已来临!

残生徒然使我们悲痛,

它频频告辞,却迟迟不动;

像个穷亲戚,留得太久,

主人又不便催他快走;

早不受欢迎了,还坐着闲聊,

说着笑话,却无人发笑。


1823至1832年


注 释


① 这首诗共四十九行,前四十三行作于1823年,末六行作于1832年,是柯尔律治晚年的佳作。

  原诗各行音步数和韵式都复杂多变。译诗每行顿数都与原诗音步数相等,韵式也悉依原诗。

② “两样”指上两行的“诗情”和“希望”。

③ “活的屋宇”指自己的躯体,即下行的“形骸”。“非人手所造”意为“乃上帝所造”。典出《新约·哥林多后书》第5章:“……这地上的帐棚若拆毁了,我们会住进上帝所造而不是人手所造的屋宇,那屋宇永存于天上。”(《新约》中的“帐棚”指人世,“屋宇”指天堂。)

④ 柯尔律治作此诗时年过半百,健康日趋恶化。

⑤ “快艇”指十九世纪初发明的蒸汽机船。因发明未久,所以说“前所未见”。文学史家指出:英诗中出现对蒸汽机船的描写,当以柯尔律治此诗为首次。