1
老水手行
1.42

能激动世人血肉之躯的

 所有的思想、感情、趣味,

都只配充当“爱”的臣仆,

 给“爱”的圣火助威。


我常常神游幻境,把从前

 良辰和美事重温一遍——

那时,我躺在半山腰上,

 在一座废塔旁边。


月色悄然笼罩了山野,

 融合了傍晚的暧暧余晖;

她也在——我的希望和欢乐,

 我的心上人珍妮薇!


她背靠一座雕像——雕的是

 一名骑士,披挂着戎装;

她立在迟留未褪的余晖里,

 听我把歌谣吟唱。


她自己难得有什么忧愁,

 珍妮薇!我的希望和欢乐!

她最喜爱的是听我吟唱

 惹她伤感的悲歌。


我弹的琴韵幽婉凄凉,

 我唱的歌谣动人心曲——

古老而粗犷,正好配得上

 那一片废址荒墟。


她静静听着,低垂着两眼,

 怯生生,脸上泛起羞红;

因为她明知,我目不旁视,

 只盯着她的面容。


我唱给她听:有一名骑士,

 盾牌上刻着明晃晃火炬;

足足有十年,他苦苦思恋

 当地无双的淑女。


一唱到骑士害相思,唉!

 歌声也幽咽、深沉、恳挚:

我唱着别人的爱情,也就

 表明了自己的心事。


她静静听着,低垂着两眼,

 怯生生,脸上泛起羞红;

她已经原谅我那副痴相——

 只盯着她的面容。


我唱道:那淑女冷若冰霜,

 英武骑士急得发了狂,

他骑着马儿奔入山林,

 没日没夜地游荡;


时而从蛮荒原始的洞穴,

 时而从昏冥隐僻的树荫,

时而从阳光和煦的林地,

 有仙灵蓦地现身——


是一位光明俊秀的天使,

 定睛把骑士细细端详;

不幸的骑士!他心里明白:

 那不是天使,是魔王!


自己也弄不清干了些什么,

 他扑向一伙凶徒恶汉,

救出那淑女,使她幸免于

 比死还糟的劫难;


淑女哭起来,抱住他膝盖,

 细心护理他,却毫无效果——

是她的冷酷害得他发了狂,

 如今她力图补过;


她在山洞里将他护理,

 骑士的疯病终于消退,

他默默躺在枯黄落叶上,

 已经是一命垂危。


唱到了骑士临终的遗言——

 歌谣里最为动情的一段,

我嗓音战栗,琴声止息,

 她呢,也柔肠欲断!


神魂和官感交相激荡,

 震撼了珍妮薇纯净的身心;

这凄惨故事,这幽婉琴韵,

 这芳馨浓丽的黄昏!


希望和煽起希望的羞怯

 纷纭纠结,难以区分,

久经掩抑的柔情密愿,

 掩抑却久久珍存!


她哭了,有悲悯也有欣幸,

 脸红了,为爱情也为娇羞;

她低唤我的名字,听来

 像梦呓一样轻柔。


胸脯起伏着,她移开一步,

 知道我盯着她,想要闪躲;

突然,眼神里满含羞怯,

 她哭着投身于我。


她轻舒双臂将我拥抱,

 柔顺地贴近我的心胸;

她抬起头来向我仰视,

 直盯着我的面容。


有几分是爱,有几分是怕,

 也还有几分腼腆不安;

我若看不出,也能感觉出

 她心胸起伏震颤。


我温存慰藉,她不再畏怯,

 吐露了爱情,纯真而坦荡;

珍妮薇就这样许身于我,

 成了我明艳的新娘。


1799年


注 释


① 原诗抑扬格为主,每节第1、2、3行为四音步,第4行为三音步,译诗每行顿数都与原诗步数相等。原诗每节韵式为×a×a,译诗依原诗。