1
老水手行
1.36 忽必烈汗

忽必烈汗

忽必烈汗把谕旨颁布:

 在上都兴建宫苑楼台;

圣河阿尔弗流经此处,

穿越幽深莫测的洞窟,

 注入阴沉的大海。

于是十里膏腴之地

都被高墙、岗楼围起;

苑囿鲜妍,有川涧蜿蜒流走,

 有树木清香飘溢,花萼盛开;

苍黯的密林,与青山同样悠久,

 把阳光映照的绿茵环抱起来。

哦!那一道幽壑,深严诡谲,

 沿碧山迤逦而下,横过松林!

蒙昧的荒野!圣洁而又中了邪,

恍若有孤身女子现形于昏夜,

 在残月之下,哭她的鬼魅情人!

幽壑里声如鼎沸,喧嚣不已,

仿佛是大地急促地喘着粗气,

原来有大股泉水滔滔涌出,

偶有间歇,接着又急急喷吐,

水一冲,石块像冰雹纷纷跳起,

又像连枷捶打下飞迸的谷粒;

从这些蹦跳的乱石中间穿过,

片刻不歇地腾跃着那条圣河。

圣河旋绕,像迷宫曲径一样,

 流程五里,越过林地和峡谷,

 而后才进抵幽深莫测的洞窟,

终于,喧哗着,投入死寂的海洋。

这片喧哗里,忽必烈宛然听到

祖先悠远的声音——战争的预告!


殿宇楼台的迷离倒影

 在粼粼碧波上漂摇荡漾;

在这里可以从容谛听

 喷泉、溶洞的融合音响。

这真是穷工极巧,旷代奇观:

冰凌洞府映衬着艳阳宫苑!


我一度神游灵境,瞥见

 一少女扬琴在手:

她是个阿比西尼亚女郎,

她吟唱阿玻若山的风光,

 用扬琴悠扬伴奏。

但愿那琴声曲意

 重现于我的深心,

那么,我就会心醉神迷,

 就会以悠长高亢的乐音

凌空造起那琼楼玉殿——

 那艳阳宫阙,那冰凌洞府!

凡听见乐曲的都能瞧见;

“留神!留神!”他们会呼唤,

“他长发飘飘,他目光闪闪!

 要排成一圈,绕他三度,

要低眉敛目,畏敬而虔诚,

因为他摄取蜜露为生,

 并有幸啜饮乐园仙乳。”


1798年


注 释


① 这首诗只写了五十四行,并未写完。作者曾自述其写作经过,略云:1797年夏(实际上是1798年夏——译者),他健康不佳,在农舍静养。一日略感不适,服用镇痛剂后,披阅《珀切斯游记》一书,读到“忽必烈汗下令在此兴建皇宫和豪华御苑,于是十里膏腴之地都被圈入围墙”这两句时,药性发作,便昏昏睡去。他熟睡约三小时,梦中异象纷呈,文思泉涌,作诗不下二三百行。醒来后,记忆甚为清晰,急取纸笔一一写下。不巧此时有人因事来访,使他写作中断,约一小时后再来续写时,记忆俱已模糊,遂被迫搁笔。

  原诗各行音步数和韵式都复杂多变;译诗每行顿数都与原诗音步数相等,韵式也悉依原诗。

② 忽必烈(1215—1294),即元世祖,成吉思汗之孙,是灭亡南宋、统一全国的元朝皇帝。

③ 上都,故址在今内蒙古正蓝旗东闪电河北岸。忽必烈1256年在此营建城郭宫室,1260年在此即大汗位。元代与大都(今北京)并称“两都”。

④ 关于“阿尔弗”这一名称的来历,有四种说法:一,诗人的杜撰;二,借用埃及尼罗河的古称;三,借用希腊阿尔弗斯河的名称;四,杨宪益先生认为,“阿尔弗”也可能是闪电河或滦河的元代蒙古语名称。

⑤ 此处及下文之“里”均指英里。

⑥ 阿比西尼亚在非洲东部,今名埃塞俄比亚。

⑦ 注家们认为,此处的“阿玻若山”大约是指阿比西尼亚境内的阿玛若山,弥尔顿《失乐园》第4卷中曾提到过那座山。

⑧ “他”指诗人,即上文的“我”。

⑨ 诗人从诗神缪斯的圣泉中摄取蜜汁,柏拉图曾有此说。