1
老水手行
1.34 黑女郎

黑女郎

残稿

那一棵桦树,树皮银白,

 白净的枝条悬空摇摆,

树下,岩石上,溪水喷溅,

 处处长满了青苔!


青苔地上坐着黑女郎,

 她一言不发,愁容满面;

大颗的泪水刚刚滴落,

 又重新涨满了双眼。


她三次打发身边的侍童

 爬上山坡(山上有城堡),

要他去寻找那一位骑士——

 盔上有鹰狮徽号。


红日从高空渐渐西垂,

 她已经在这儿呆了一整天,

忐忑不安,计算着时刻——

 他为何久久拖延?


忽听得溪水那边有响动,

 又望见花束挥动不已;

“是他!是和我定情的骑士!

 福克兰勋爵,是你!”


她跳了起来,搂住他脖子,

 哭诉着千百种心愿和忧疑;

她的吻在他两颊上燃烧,

 又被她泪水浇熄。


   …………


“我那些同伴出言不逊,

 他们奚落我,叫我投奔你;

用你的胸膛来保护我吧,

 保护我,将我掩蔽!


“亨利呵,我给你给得够多了:

 我给了有去无还的宝物,

我给了我的心,我的安宁,

 天哪!我给了全部!”


骑士便把女郎的纤手

 拉向自己的胸怀,答道:

“我高贵父亲拥有九座

 无比壮丽的城堡。


“最壮丽的一座我要献给你,

 九座城堡中,数它第一!

只消等到星星一露面,

 那座城堡就归你!


“只消等到黄昏的巨掌

 收拾干净了西方的余晖,

趁着黑夜,星光闪烁,

 我们俩远走高飞!”


“黑夜?黑夜?星光闪烁?

 不对!亨利!是怎么回事?”

上帝呵!是中午,灿烂阳光下,

 他立下山盟海誓!


就该在中午,灿烂阳光下,

 我郎君领着我走出娘家,

男孩和女孩,白衣如雪,

 在前边抛洒鲜花;


走在前头的是一队乐师,

 乐曲高雅,与华屋相配;

接着是孩子们,衣衫雪白,

 抛洒鲜花和蓓蕾!


我郎君和我要并肩前行,

 我发辫乌黑,亮如珠玉;

两旁是一行俊俏的儿郎,

 一列娇羞的少女。


   …………


1798年


注 释


① 原诗抑扬格为主,每节第1、2、3行为四音步,第4行三音步。译诗每行顿数都与原诗音步数相等。原诗每节韵式为×a×a (×表示不押韵),译诗依原诗。

② 在柯尔律治手写的一份诗稿目录中,写有“《黑女郎》一百九十行”的字样。但不知什么缘故,这首诗只留下了六十行残稿。

③ 挥动花束,大约是亨利·福克兰与黑女郎约会的信号。

④ 以上两行加了引号的,是黑女郎口中所说;以下十四行未加引号的,是黑女郎心中所想。