1
老水手行
1.32 夜莺

夜 莺

没有了云霞,没有了西边惹眼的

回光落照,没有了缕缕残晖,

没有了深浓而明灭不定的色彩。

来吧,在这座苍苔古桥上歇着!

看得见桥下河水的微光,却又

听不到声息:水呵,轻悄地流过

平软青翠的河床。全都安静了,

好一个温馨的夜晚!星星虽不亮,

却令人想象沛然而来的春雨

把绿野浇得好畅快——我们会察觉

星斗无光的时刻也别有幽欢。

听呵!夜莺唱起了宛转的曲调,

这“最为悦耳,最为忧郁”的鸣禽!

忧郁的鸣禽么?哦!无稽的想法!

自然界的生灵不知忧郁为何物。

超初,无非是一个夜游者,伤感于

记忆中萦回的旧恨,或沉疴宿疾,

或遭人白眼的爱情,这苦命人儿

便把自身的情感推及万类:

任何甘美的调子,他听来都像是

诉他的冤苦——他,或同类角色,

最先把“忧郁”加之于夜莺的歌曲。

不少诗人也附和了这种奇谈;

诗人么,常常致力于雕章琢句,

他与其如此,远不如悠然偃卧在

树林苍翠、苔藓如茵的谷地里,

傍着溪流,沐着日光或月光,

把他的灵根慧性,全然交付给

大自然的光景声色和风云变幻,

忘掉他的歌和他的名声!那么,

在整个大自然的庄严不朽之中,

他的名声也有其一份;那么,

他的歌就会使自然更加可爱,

这歌声也会像自然一样动人!

而事实并非如此;善于吟咏的

才郎才女们,把大好春宵虚掷于

舞厅与繁嚣剧院,他们向来是

恻隐为怀,对于夜莺的啼叫

总是要深表哀怜,唏嘘叹息。


 我的朋友呵,还有你,我们的姐妹!

我们既另有志趣,就不要像他们

那样曲解大自然曼妙的嗓音——

这嗓音总是盈溢着爱和欢悦!

这是快乐的夜莺,迅疾地,迫促地,

滔滔不绝地倾吐着清婉的旋律,

仿佛它担心:四月的一夜太短了,

来不及唱完一篇篇爱情赞歌,

来不及让它载满了乐曲的灵魂

卸下这沉沉重负!


        我知道有一片

广阔林地,在一座古堡近旁,

古堡已无人居住,那片树林呢,

也就荒芜了,灌木与丛莽纠结着,

平整的道路已残破不堪,而草,

驴蹄草和纤细野草滋生于路面。

有夜莺聚居于此,其数量之多

为任何别处所不及;远远近近,

林中各处的树丛灌莽间,都听到

它们此一唱彼一和,互相逗引着:

小小的口角,变化多端的争执,

佳妙动听的喁语,急速的啼唤,

笛韵一般的低吟——比什么都柔美,

以一派雍融合奏激荡着天穹,

你若是闭上两眼,简直就忘了

这是昏夜而不是白天!月光下,

灌木丛中,露水沾湿的嫩叶

半舒半卷着,有时看得见枝头

栖息的夜莺,眼睛圆圆的,亮亮的;

树下幽暗处,点点流萤燃起了

爱情的明烛。

      一位温雅的少女,

住在她殷勤好客的家中,与那座

古堡相邻;她,在迟迟暮色里,

(犹如一位淑女在林中许愿,

愿为某种超凡的灵物而献身,)

轻悄地踏过小路;这温雅少女呵,

她熟悉夜莺的各种曲调;往往,

当月亮被浮云掩没,那一片歌吟

便戛然而止,霎时间声息全消;

而等到月亮重新露脸,激动了

大地和长空,这些醒着的鸣禽

又一齐倾吐出欢愉的合唱,俨如

一阵突起的天风,同时掠过了

百十架风瑟!这少女也曾窥见过

多少只夜莺,晃晃悠悠地停歇在

开花的枝头,随着清风而颠摆,

歌调也配合摆动而飘忽不定,

像欢乐之神喝醉了,在摇头晃脑。


 再见了,歌手们!到明天晚上再见!

跟你们也再见,朋友们!暂时分手吧!

我们已经畅游了好一阵,现在

该回家——亲爱的家了。那歌声又响了!

想叫我留下别走!瞧我的爱儿,

他呀,连一个词语也说不清楚,

咿咿呀呀地模仿着,把什么都说错,

这时却会把手儿,小小的手儿

举到耳旁,竖起小小的食指,

叫我们细听!我想,聪明的高招

是让他从小就成为大自然的游伴。

他认识黄昏星;有一回他梦中醒来,

哭得怪伤心的(某种潜在的痛苦

造出了那种怪物——幼童的噩梦),

我急忙抱他到屋后小小果园里,

他一眼望见月亮,立时静默了,

止住了呜咽,安恬地笑了起来,

泪水还盈盈欲滴的一双亮眼

在淡黄月色里闪闪发光!好啦,

这是个父亲所讲的故事;而只要

老天让我活下去,我就会让他

厮伴着夜莺的啼啭而成长,让他的

夜晚融合着欢乐。——又一次再见,

甜美的夜莺!又一次,朋友们,再见!


1798年4月


注 释


① 这是一首著名的“谈话诗”。诗中(像在《午夜寒霜》中一样)强调:人应该投身于自然,接受自然的陶冶。还指出:诗人的成功之道不在于雕章琢句,而在于心灵与自然的契合。诗中对夜莺的啼鸣作了精心细意的描写;作者还一反多年来陈陈相因的成说,断言夜莺的鸣声不是悲啼而是欢唱。

  原诗为素体诗,抑扬格为主,每行五音步,不押韵。译诗每行五顿,也不用韵。

② 星光明亮预示晴天,星光晦暗预示阴雨。

③ “最为悦耳,最为忧郁”是弥尔顿对夜莺歌声的咏赞,见《沉思者》第62行。

④ “朋友”指华兹华斯,“姐妹”指多萝西。多萝西比华兹华斯小一岁而比柯尔律治大一岁,所以这里的Sister只好译为“姐妹”。

⑤ “爱儿”指作者的长子哈特利,当时约一岁半。