1
老水手行
1.28 柳蒂

柳 蒂

切尔克西亚情歌

我深夜徘徊在小河边上,

想忘掉心上人儿的形象。

离开我的心吧,柳蒂的倩影!

既然柳蒂她对我无情。


月儿高挂,淡淡的月光

 和一颗星儿闪烁的倒影

映在塔玛哈荡漾的河上;

 那一片白岩更透亮通明——

白岩被一棵披拂的紫杉

横斜的枝叶遮挡了一半;

柳蒂的白额也同样明艳,

被黑发遮挡,也隐约半现。

离开我的心吧,柳蒂的倩影!

既然柳蒂她对我无情。


我望见一朵云,灰暗无光,

 向前边,向着月亮游去;

它渐渐亮些了,越来越亮,

色泽变化着,一会儿一个样,

 终于相遇了——与月亮相遇;

这时呵,只见它明辉遍体,

像琥珀一般,光鲜华丽!

犹如这朵云,我追寻不舍,

 以同样的欢情,与柳蒂相会;

犹如这朵云,我灰暗的脸色

 吸取了同样灿烂的明辉!

离开我的心吧,欺人的倩影!

只怕柳蒂永不会多情。


这小小浮云呵,渐游渐远,

 它悄然走了,走得这么快?

它停留不住,它无法流连,

它气色灰白,它容光暗淡——

 从月亮身边匆促离开!

光彩消褪了,越来越阴郁,

 它神情显得多么悲哀,

游向那没有欢乐的境域——

 此刻比方才更加惨白!

我面容也会同样憔悴,

 柳蒂呵!我会卧床不起,

为了爱你而一命垂危。

离开我的心吧,欺人的倩影!

可是,你看去又不像无情。


 我望见一片烟霭在空中,

 高高的,淡淡的,白白净净;

我从未见过这么淡的云气;

 也许那忽上忽下的清风

 吹动的时候,曾经掀起过

一位娟秀少女的尸衣——

 她是为了爱情而殒殁。

世间有多少痴女和痴郎

死去了,都只为爱情无望!

离开我的心吧,欺人的倩影!

既然柳蒂永不会多情。


别响动!我总是漫不经心

 悄悄走下那断裂的河堤,

仿佛应答着悠远的雷鸣,

 把双脚投入徐流的水里。

天鹅听到了我的脚步,

惊动了,从芦苇巢中游出。

俏丽的飞禽!你们的动作

 宛如配合着天国的乐曲!

望见你们在月光下游过,

 是何等爽心悦目的佳趣!

愿你们真正以此为乐——

白天入睡,而通宵醒着。


静夜里,柳蒂两眼已合上,

我知道她那安歇的地方:

 那儿是幽闺,有微风吹拂,

有茉莉飘香,有夜莺吟唱——

 静夜之歌呵!我若有门路

潜入那枝青叶翠的闺房,

步子轻轻的,就像你一样,

我就会窥见她白嫩胸脯

在我的眼前娇柔地起伏,

恰似这一对雪白的天鹅

浮游于起伏不定的柔波。


哦!但愿她也曾梦见我,

 梦见我死了——死于心事;

我一脸苍白,一身瘦弱,

 却依然俊秀,有如天使!

我真想死去,只要能目睹

她胸脯起伏——为我而起伏!

宽慰我的心吧,温柔的倩影!

明天柳蒂也许会多情。


1798年


注 释


① 原诗抑扬格为主,大多数诗行为四音步,译诗每行四顿。原诗随韵与交韵并用,译诗韵式悉依原诗。

② 切尔克西亚,高加索北部一地区。

③ 塔玛哈,地名,方位不详。

④ “你”指“静夜之歌”,即夜莺的吟唱。