1
老水手行
1.26 咏法兰西

咏法兰西

浮云呵!你们在高空飘荡又留停,

 没有人能够左右你们的方向!

 海浪呵!不论你们奔涌到何方,

你们只遵从造化永恒的律令!

林木呵!你们静听着鸣禽的夜歌,

 倚立在溜滑险陡的半山坡上;

要么,摇曳着你们高傲的枝柯,

 合成了浩浩天风的庄严吟唱!

  多少回,仿佛有神灵呵护,

  我走过樵夫未到的幽处,

 为神奇幻影所导引,行进于

月光下花草蒙茸的弯弯路上,

 除胡猜乱想外,我还动心于

种种粗犷形象和势不可遏的怪响!

你们呵,狂啸的波涛!高耸的林木!

 在我头顶上飘然飞过的浮云!

升起的朝阳!愉悦的蔚蓝色天幕!

  自由而又能永保自由的种种!

  不论你们在何方,请为我作证:

 证明我对最神圣的自由之神

  是如何深心景仰,始终敬奉。

当初,法兰西愤然扬起了巨臂,

 顿足如雷,以横扫海陆的诅咒

 告知天下:她誓必赢得自由——

请作证吧,那时我如何喜忧交集!

我何等欢欣(尽管与庸奴为伍),

 无畏地唱出了对她的崇高祝贺;

此后,为了压制这觉醒的民族,

 像群妖在巫师魔杖下整队集合,

  国王们汹汹然兴师问罪,

  不列颠也加入这邪孽营垒;

 虽然我眷爱祖国的海陆,

虽然亲友情谊和早岁恋情

 使这种眷爱愈益强固,

使祖国山水园林都闪射瑰异光影;

然而,我的调门没有变,唱的是

 向暴君兵甲英勇抗争者的胜负,

和难以摆脱的、久远的邦家之耻!

  自由神呵!我从来也不曾出于偏心

  让你的圣火明辉有丝毫减损;

 我只为法兰西的解放而讴歌祝福,

  也为不列颠的恶名而垂头悲恨。

“怕什么!”我说,“哪怕渎神的喧嚷

 冲犯了解救生灵的福音佳调!

 哪怕以激情醉意跳起的舞蹈

比狂人梦中所见的更为癫狂!

拂晓汇聚在东方的暴雨浓云

 涂暗了天空,旭日却仍然升起!”

为抚慰我这期望而战栗的灵魂,

 嘈音息止了,万象光明而静谧;

  法兰西用荣光灿烂的花环

  把受伤滴血的前额遮掩;

 她勇于进击而师出无名,

她挥臂冲闯,比武夫还要狂躁;

 见对手露出了惧怯神情,

猛然一顿足,叛乱之徒便被她踏倒,

有如负伤的蛟龙辗转于血泊;

 于是,我谴责我无法消除的忧惧;

“快了,在那些低矮的窝棚,”我说,

 “劳苦人会增长智慧,学习成材!

 法兰西,除了沉醉于自身的欢快,

也会使各国都赢得自由,终于

 全世界都让‘爱’和‘欢乐’来主宰。”

宽恕我,自由神!宽恕我那些梦想!

 我听到:从瑞士荒寒的冰崖雪窟

 传来了悲啼——是你在伤心痛哭,

一声声,在她血染的河川上回荡!

为守卫和平国土而捐躯的英烈!

 以鲜血染红了山间白雪的人们!

宽恕我——我竟然有过那样的见解,

 竟然祝福过你们残虐的敌人!

  在和平女神定居的福地,

  法兰西!你散布暴行和叛逆;

 瑞士人爱乡土,爱风雪荒原,

你却要斩断这万缕亲缘与情意;

 还要用深仇大恨来污染

山民们不曾流血便享有的自由权利;

你欺弄天公,你捣鬼,你盲目无知,

 法兰西呵!你的“爱国”是歹毒骗术!

人类的骄子!你引以自豪的,难道是:

  为霸权而奔逐,与各国君王结伴,

  捕猎时呐喊助阵,也分享一脔;

劫掠自由民,用夺来的赃物去亵渎

 自由神殿宇;又叛卖,又坑蒙拐骗?

“邪欲”和“愚昧”是自己的奴隶,想反抗

 也反抗不成;在一场疯魔节目里,

 他们把手铐挣脱了,亮出的标记

是“自由”——刻在一条更粗的锁链上!

哦,自由神!我费了多少时光

 苦苦追寻你,却总是废然而止;

你不让赢家一赢了便得意扬扬,

 你吐露心声也不靠人间的权势。

  任何人,不管怎样称颂你,

  (祈求或奉承又岂能打动你,)

 都一样:教会的贪婪党羽,

渎神帮派更其鄙陋的庸奴,

 都被你弃绝;你展翅飞去,

与千顷海波戏耍,为八面天风引路!

在那儿,我发现你了!——在海畔高崖,

 恍惚有微风吹过的株株松树

正低吟细语,与涛声遥相应答!

 当我悄立着,凝望着,两鬓临风,

 把神魂投向大地、海水和天空,

以无比浓烈的爱心去拥抱万物,

 自由神呵!我感到:你真身就在其中。


1798年2月


注 释


① 这是柯尔律治很重要的一首诗。诗中表述了他对自由始终如一的热爱;表述了他在法国大革命初期对这一革命的竭诚拥护,革命形势变化后,虽心存疑虑而仍不改初衷,直到法国出兵入侵瑞士才使他幻想终归破灭,并从痛苦教训中悟出:在人类社会生活中追求自由是虚妄的,真正的自由只能在大自然中去寻觅。柯尔律治(还有华兹华斯)为什么在对法国革命失望之余转而寄情山水,皈依自然,从这首诗中可以得到部分解答。全诗感情真挚而结构精密,气势奔放而韵律谨严。雪莱曾告诉拜伦说,他写《西风颂》是受了这首诗的启发。

  原诗抑扬格为主,每节二十一行,除第9、10、11、13行为四音步,第14行为六音步外,其他十六行都是五音步。译诗每行顿数都与原诗音步数相等。原诗每节韵式为abba cdcd eefgfg hih jjij,译诗韵式悉依原诗。

② 本诗第1节的大意是:作者崇奉自由,自由最为神圣;自然界的万象(浮云、海浪、林木等等)都是自由而又能永保自由的,作者呼唤它们来证明他对自由的历久不渝的敬爱。

③ “庸奴”,指作者周围那些对法国革命既不理解也不赞成的英国庸人。

④ 当时,欧洲各国的君主和贵族都与革命的法国为敌,结成了反法同盟。1792年,法国已与奥地利、普鲁士等国开战。路易十六被处死后,英国也于1793年2月对法宣战。

⑤ 第2节的大意是:法国大革命爆发后,作者欣喜逾恒,热情祝贺,而英国政府却悍然对法国宣战;作者虽眷爱祖国,但更加热爱自由,所以仍然讴歌法国革命,并没有“出于偏心”而回护本国政府。

⑥ 大革命期间,法国国内曾多次发生武装叛乱,都被革命政府敉平。叛乱的策划者主要是革命前的特权阶级,他们得到一部分天主教僧侣的支持,还往往与英国或其他外国势力有勾结。

⑦ 这里指出:革命的成果之一,是让劳苦大众提高智慧和才干。

⑧ 法国国民议会曾于1792年末通过一项法令,声称法国将援助欧洲各国人民争取自由。

⑨ 第3节的大意是:随着形势的发展,在法国革命中出现了消极或阴暗的一面,作者也因此萌生了一些“忧惧”;但他还是“谴责”自己的这种忧惧,还是确信法国革命将促使欧洲各国都得到自由解放,让“爱”和“欢乐”主宰人寰。

⑩ “她”指瑞士。下文的“和平国土”与“和平女神定居的福地”也都指瑞士。法国出兵入侵瑞士是在1798年初。

⑪ 瑞士境内多山,所以称瑞士人为“山民们”。

⑫ “捕猎”,喻指反动统治者对内的镇压和对外的侵略。

⑬ 第4节的大意是:法国出兵侵犯瑞士,使作者的态度发生了根本转折,认为法国已不再是自由的维护者,反而成了自由的敌人,与欧洲各国反动君主同流合污;因此,作者既对自己原先的态度表示悔恨,更对法国背叛革命原则的行径痛加斥责。

⑭ 以上几行是说:任何人,如果只在口头上赞美自由而言行并不一致,那么,不论他是信教的(教会的党羽)还是不信教的(渎神帮派的庸奴),都会遭到自由神的鄙弃。

⑮ 第5节的大意是:入侵瑞士的事件表明,法国的“自由”是虚假的;看来,在整个人类社会生活领域里,自由恐怕也只是可望而不可即的目标;最后归结到:只有在大自然中才能找到自由——与第1节形成首尾呼应。