1
老水手行
1.24 午夜寒霜

午夜寒霜

寒霜施展着神秘功能,没有风

给它鼓劲。猫头鹰尖厉地叫了;

听呵,又叫了一声,还那样尖厉。

在我的村居里,人们都已歇息了,

留下我一个,孤单清净,正好

专注于默想冥思;身边就只有

摇篮里的婴儿,睡得安安稳稳。

多么幽静呵!幽静得这样出奇,

这样古怪,连沉思也受到牵掣,

也为之忐忑不安了。大海,山林,

这人烟密集的村落!大海,山林,

芸芸众生数不尽的营营扰扰,

都悄然如入梦乡。炉火不旺了,

细弱的蓝色火苗已不再抖动;

只有炉子上那一缕轻烟,还照旧

在那儿袅绕——只有它静不下来。

万籁俱寂中,它独自活动着,我想

它对我这个活人,会隐约萌生

几分亲切感,会乐于和我做伴吧。

闲荡的精灵(它到处寻觅自己的

回声或影像),凭着自己的心境

来解释轻烟的袅绕和怪态奇姿,

借幽思遐想来消遣。

         哦!多少次,

我在学校里,怀着真诚信念

和殷切预期,凝望着房门,守候着

那翩然浮现的“远客”!还有多少次,

我睁着两眼,居然分明梦见了

心爱的家乡,古老的教堂钟楼,

清脆的钟声——穷人仅有的音乐,

在热闹集日,从清晨响到黄昏,

悠扬悦耳,以酣畅淋漓的欢乐

撩拨我,纠缠我,在我听来,这音响

真像是对未来事物的分明预告!

我睁眼望着,直到梦中的佳境

诱我入眠,而睡眠又延长了美梦!

第二天,一上午我都闷闷沉沉,

害怕老师的嘴脸,便假装用功,

紧盯着叫我头昏眼花的课本;

而只要门儿半开,我便钻空子

赶忙偷觑一两眼,心儿急跳着,

巴望着门外真会有远客来临:

乡亲,婶子,或是亲爱的姐姐——

早几年和我穿相似童装的玩伴!


 身边,摇篮里婴儿正在安睡,

寂静中,听得见他那轻柔的呼吸:

这声息仿佛填补了我的思绪里

那些零散空隙和短暂间歇!

玲珑姣好的婴儿!当我看着你,

心魂便因愉悦的柔情而震颤,

想到:你会在截然不同的场景中,

学到截然不同的知识!因为我

在都城长大,被关进幽暗庵堂,

除了天空和星星,没什么可看的。

而你呢,孩子!你会像清风一般

遨游在湖滨、沙岸和山岭高崖下,

仰望浩瀚的云海——云海也幻化出

湖泽、沙岸和山岭的图形;那么,

你就会看到各种瑰丽的景象,

你就会听到各种明晰的音响,

这些,都属于上帝永久的语言,

他在永恒中取法于万物,而又

让万物取法于他。宇宙的恩师!

他会塑造好你的心灵,既然

向心灵颁赐,也就让心灵索取。


 那么,对于你,所有季节都美妙:

要么是盛夏,大地一片绿茸茸;

要么是早春,积雪的丛林灌莽里,

知更鸟歌唱在苍苔斑驳的苹果树

光秃的枝头,旁边的茅屋顶上,

晴雪初融,蒸发着水汽;檐溜

要么滴沥着,在风势暂息的时候

声声入耳,要么,凭借着寒霜的

神秘功能而凝成无声的冰柱,

静静闪耀着,迎着静静的月光。


1798年2月


注 释


① 有些评论家认为,这是柯尔律治“谈话诗”中写得最好的一首。

  原诗为素体诗,抑扬格为主,每行五音步,不押韵。译诗每行五顿,也不用韵。

② 据作者原注,在英国各地,都把炉火上飘荡的轻烟称为“远客”,认为是亲朋将至的兆头。

③ “家乡”指奥特里·圣玛丽镇,在英格兰西南部德文郡,作者1772年10月21日诞生于该镇。

④ 作者九岁丧父,十岁到伦敦就学于基督慈幼学校。

⑤ 指大自然的美,包括上文的“景象”和“音响”。

⑥ “宇宙的恩师”和上下文的三个“他”都是指上帝