1
老水手行
1.22 烈火、饥馑与屠杀

烈火、饥馑与屠杀

场景为旺代荒无人烟的旷野。幕启时,女怪“饥馑”正席地而卧;“烈火”与“屠杀”两女怪登场并向她走来。


饥馑 两姐姐来此,是奉谁之命?

屠杀 [对烈火]我附耳悄悄说给她听。

烈火  不行!不行!不行!

   魔怪的言语魔怪能听到:

   地狱里会像过节般热闹!

    不行!不行!不行!

   我曾在地狱里说出他姓名,

   天杀的鬼魂们刚一听到,

   便一跃而起,全都乱了套,

   又鼓掌欢呼,又手舞足蹈。

   他们对我再也不关照;

   狞笑着,听椽子毕剥燃烧,

   四下里回响着他们的狂笑!

    不行!不行!不行!

   魔怪的言语魔怪能听到:

   地狱里会像过节般热闹!

饥馑 慢慢轻轻地,透露他姓氏——

   只要稍稍给一点暗示!

屠杀 他姓氏是四个字母相加。

   谁派你们来?

两怪       也是他!也是他!

屠杀 他偷偷前来,打开我洞穴,

   从那时算起,我这些年月

   喝足了九十万人的鲜血。

两怪 谁叫你干的?

屠杀       也是他!也是他!

   他姓氏是四个字母相加。

   他放我出来,吆喝我:快干!

   只有他才配让我来夸赞。

饥馑

   谢姐姐指教!男子们战死,

   饿坏了他们的孩儿和妻子。

   我站在湿漉漉一片战场上,

   把枯骨、天灵盖梆梆敲响,

   想吓唬豺狼、乌鸦和野狗,

   这些孽畜呵,吓也吓不走。

   我赶紧离开——怎忍心看到

   孽畜们大嚼那美味佳肴?

   又听得一声嚎哭,一声哼,

   透过那破屋土墙的裂缝——

   你们猜,我瞧见什么情景?

两怪 你附耳悄悄说给我们听。

饥馑 娃娃要吸奶,妈妈快毙命,

   我饿杀了母亲,正饿杀幼婴。

两怪 谁叫你干的?

饥馑       也是他!也是他!

   他姓氏是四个字母相加。

   他放我出来,吆喝我:快干!

   只有他才配让我来夸赞。

烈火 两姐姐请听!我来自爱尔兰,

   那里的庄稼、篱栅都烧完;

   我的光辉比夕阳更壮丽!

   我忙个不休,一气干到底;

   我阔步前进,一路招摇,

   我扭头回顾,捧腹大笑;

   那真是一出难得的好戏:

   看牛群被烫得不敢停蹄,

   被红光和喧闹吓得发了昏,

   彻夜不歇地撒野狂奔!

   蓬屋亮晃晃,趁亮好开枪,

   光身的乱党便七死八伤;

   房顶的积水见了火嗞嗞响,

   哗啦啦!一下子漏进了住房,

   泼洒在卧病的老嬷嬷身上,

   她只得气呼呼咒骂一场。

两怪 谁叫你干的?

烈火       也是他!也是他!

   他姓氏是四个字母相加。

   他放我出来,吆喝我:快干!

   只有他才配让我来夸赞。

三怪 他放出我们,叫我们大干,

   我们该如何把他来夸赞?

饥馑 人们越挨饿,懂得就越多。

   我会让千千万万人挨饿,

   愤怒的狂潮会汹涌泛滥:

   人们会捉住他,捉住他一伙——

屠杀 会把他肢解,砍成几段!

烈火 这两个忘恩负义的婆子!

   为你们,他做了那么多好事,

   你们对待他却不过如此?

   我可以作证:他八年以来

   总是摆盛筵将你们款待;

   你们只用一小时来报答

   八年的恩典?——去吧!去吧!

   只有我,才对他忠贞无比,

   要将他紧抱,永不分离!


1798年


注 释


① 这首诗以诗剧的形式出现,对当时的英国首相皮特严加挞伐。威廉·皮特(小皮特,1759—1806)在执政期间,镇压国内民主运动和爱尔兰独立运动,敌视法国革命,曾三次组织反法联盟。诗中把皮特描写成魔怪的头头,他派遣“烈火”、“饥馑”、“屠杀”三女怪到人间来肆虐;诗的末尾还诅咒皮特将会被捉拿,被肢解,被焚烧。全诗笔调亦庄亦谐,在柯尔律治的作品中别具一格。

  原诗大多数诗行为抑扬格四音步,译诗每行顿数都与原诗音步数相等。原诗韵式以随韵为主,译诗悉依原诗。

② 旺代是法国西部的一省,从1793年起,由于法国王党贵族的策动,也由于英国皮特政府的支持,旺代曾多次爆发反对巴黎革命政府的武装叛乱,长时期兵连祸结,史书上称为“旺代战争”。雨果的小说《九三年》就是描写旺代战争的。

③ “皮特”原文是Pitt,共四个字母。

④ 1798年(柯尔律治写这首诗之前不久),爱尔兰人民举行武装起义,皮特政府派出“讨伐军”,杀人放火,厉行镇压。

⑤ “乱党”指参加武装起义、反抗英国统治的爱尔兰平民。“光身”是因为夜间突遭英军烧杀,未及穿衣。