1
老水手行
1.16 这椴树凉亭——我的牢房

这椴树凉亭——我的牢房

也罢,他们都走了。我可得留下,

这椴树凉亭便成了我的牢房!

我早已失去了美的风致和情感—

这些呵,哪怕我老得眼睛都瞎了,

也还是心底无比温馨的回忆!

此刻,我那些不可再得的友人,

在松软湿润的荒野,在山顶近旁,

正怡然漫步,也许,还盘旋而下,

走向我说过的那片呼啸的山谷;

那山谷幽深狭仄,林木蔚然,

中午才偶有阳光斑驳洒落;

细长的白蜡树,从一块岩石伸向

另一块,弯得像拱桥;它没有枝桠,

又湿又暗,几片枯黄的叶子

风来了也不摇摆,如今摇摆着,

是受到瀑布的激荡!我那些友人

正伫望一列墨绿的野蕨,蓦地

(绝妙的奇观!)野蕨都抖动起来,

还淋漓滴水,原来高处的青岩

也往下淋漓滴水呢。

         茫茫天宇下

又见我那些友人,正纵目远眺

壮阔的青山绿野——有教堂尖顶

错落其间;他们还望见海上

秀逸的轻舟,银帆也许映照着

绛紫暝色里两片绿岛之间

那一泓柔滑明净的海水!是呵,

他们遨游着,人人都饶有兴致;

而照我想来,兴致最高的是你,

温良的查尔斯!因为你渴慕自然,

多年来却困居都市,如入樊笼,

心境悲凉而坚忍,在忧患艰危

和奇灾横祸中夺路前行!哦,

缓缓落下西山吧,堂堂的红日!

在落日斜晖中吐艳吧,紫色石楠花!

烘染出更加绮丽的霞彩吧,云层!

在金黄火焰里流连吧,幽远的林苑!

闪耀吧,碧蓝的大海!让我的友人

也像我那样,感受到深沉的欢愉,

肃立无言,思潮涌溢;环视着

浩茫景象,直到万物都俨如

超越了凡俗形体;全能的神明

为缤纷色相所掩,威灵仍足以

令众生憬然于他的存在。

            蓦地

喜悦涌上我心头,我欣然,仿佛

也陪着友人在那边游览!在这边,

这小小凉亭里,我也不曾怠慢过

种种悦目怡神的景象:霞光下,

纷披的树叶浅淡而透明;我观赏

那些阳光闪闪的阔大叶片,

也爱看枝叶洒下的阴影,给阳光

印上花纹!夕照里,胡桃树变得

斑斓多彩;被深浓光影笼罩的

苍老常春藤,缠住对面的榆树,

树上的晦暗枝柯,在漆黑一团的

藤蔓阴影衬映下,在昏沉暮色里,

闪着幽微的光泽。虽然这会儿

旋绕的蝙蝠不声不响,也不闻

燕子呢喃,却还有孤寂的野蜂

在豆花丛里哼唱!从此,我懂得

自然决不会离弃明慧的素心人;

庭园再狭小,也有自然驻足,

荒野再空旷,也可以多方施展

我们的耳目官觉,让心弦得以

保持对“爱”和“美”的灵锐感应!

有时候好事落空也安知非福,

这可以使我们心境更为高远,

怀着激奋的欢欣,去沉思冥想

那未获分享的佳趣。温良的查尔斯!

当最后的归鸦掠过暮霭,径直地

飞返栖巢,我为它祝福!我猜想,

你伫立凝眸的时候,它那双翅膀

(此刻只剩个黑点了——此刻消失了)

曾飞越万彩交辉的夕照;要么,

一片沉寂里,它飞来,羽翼拍击声

引得你悠然神往;在你听来呵,

凡宣示生命的音响都和穆雍融。


1797年


注 释


① 1797年7月上旬,华兹华斯和他妹妹多萝西来到作者的乡间寓所,商议与作者合出《抒情歌谣集》的事;查尔斯·兰姆同时来访。他们勾留期间,适值作者脚被烫伤,不良于行。一天傍晚,三位客人外出游览未归,作者独坐在花园凉亭里,写出了这首素体“谈话诗”。

  原诗为素体诗,抑扬格为主,每行五音步,不押韵。译诗每行五顿,也不用韵。

② 查尔斯,指查尔斯·兰姆。兰姆长期在伦敦当小职员,生活窘迫。在柯尔律治写此诗的前一年(1796),兰姆之姊玛丽疯病发作,竟将生母杀死。下文的“奇灾横祸”当即指此事。

③ 作者因脚伤未愈,未能与友人同游,有些闷闷不乐,但经过“沉思冥想”,终于颇有所得,并由此悟出了“好事落空也安知非福”的哲理。