1
老水手行
1.14 题一位女士的画像

题一位女士的画像

柔婉有如春日的浓香

 随着清风而袅袅飘浮,

风儿用沾了露水的翅膀

 飞过樱草花盛放的溪谷;


恬静有如无声的幽夜

 伴守着隐士高洁的梦境,

那映入河心的娟娟明月

 在浅浪微波里摇摇不定;


愉悦有如晨曦在东隅

 开颜欢笑着,光照山坡;

皎洁有如天鹅的雪羽

 在银色潮流上翩翩游过。


谁能描绘出这千般风韵?

 笑煞那仿制临摹的技艺!

萝拉呵!我却能传神写真,

 因为——我以心灵为画笔。


1796年


注 释


① 原诗扬抑格,每行四音步(行末少一个轻音节),译诗每行四顿。原诗每节韵式为abab,译诗依原诗。

② “清风”照原文直译当为“西风”。在英国,西风乃是春天的和风,与我国的东风相似。

③ 萝拉,女子名,当即诗题中的“一位女士”。