1
老水手行
1.12 十四行

十四行

一友人问,当保姆初次
把我的新生儿抱给我看时
我作何感想,以此答之


查尔斯!我迟钝的心中只有忧郁,

 当我刚看到柔弱婴儿的小脸;

自己的往事,这孩子未来的境遇,

 一齐在幽思冥想中隐约浮现!

而后呢,见他让母亲轻轻抱拢,

 偎在她胸前(这时,她含泪微笑,

 低下头,细看孩子的五官容貌),

我不禁神魂震颤,心意俱融,

给了他深情的一吻;阴郁的前尘,

 殷忧的预感,都忘到九霄云外;

 仿佛见到了翩翩天使的神态——

他模样宛然就是你,至爱的亲人!

 有这位母亲,孩子便可亲可爱;

有这个孩子,母亲更可爱可亲。


1796年


注 释


① 原诗抑扬格为主,每行五音步,译诗每行五顿。原诗韵式为abab,cddc,eff,efe,译诗依原诗。

② “新生儿”即作者的长子哈特利。哈特利出生于1796年9月19日,当时作者在外地,收到家信后才专程赶回。“一友人”,注家认为是指查尔斯·劳埃德。

③ “你”指孩子的母亲。