5.18 18、第十八课 电话


 一、课文

제18과 전화

(1) 

최영수 : 죤슨 씨 계십니까? 여기 신촌인데요.

죤   슨 : 아, 영수 씨군요. 그런데 웬일이세요?

최영수 : 장민호 씨가 다음 주에 군대에 가게 되었습니다. 

죤   슨 : 그래요? 그럼 입대하기 전에 송별회를 해야겠군요.

최영수 : 사실은 그 일 때문에 전화를 했습니다.

죤   슨 : 그럼, 이번 토요일에 우리가 전에 만났던 다방에서 만날까요?

(2) 

두 사람은 장민호 씨에게 전화를 한다.

최영수 : 신호는 가는데 받지 않습니다.

죤   슨 : 혹시 고장이 난 게 아닙니까?

최영수 : 글쎄요, 전화국에 알아보지요.

- 잠시 후 - 

죤   슨 : 뭐라고 해요?

최영수 : 이상이 없다고 합니다. 집이 빈 모양이에요.

죤   슨 : 그럼, 이따가 다시 걸어 봅시다.

(3) 

최영수 : 거기가 361국의 3465번 이지요?

여   자 : 네, 그렇습니다만 누굴 찾으세요?

최영수 : 장민호 씨 계십니까? 계시면 좀 바꿔 주십시오.

여   자 : 출장가셨습니다. 오늘 저녁에 오시는데 누구시라고 할까요?

최영수 : 최영수입니다. 돌아오시는 대로 전화 좀 해 달라고 전해 주시겠습니까?

여   자 : 네, 전해 드리겠습니다.

二、译文

第18课 电话

(1)

崔英洙:约翰逊在吗?这里是新村。

约翰逊:啊,是英洙啊。有什么事啊?

崔英洙:张珉浩下周要参军了。

约翰逊:是吗?他参军之前应该举办个送别会呀。

崔英洙:其实我就是为了这事打电话的。

约翰逊:那么,本周六在我们以前聚会的咖啡馆见面吧?

(2)

两人给张珉浩打电话。

崔英洙:打通了,可是没人接。

约翰逊:或许是电话坏了?

崔英洙:说的也是。问问电话局吧。

— 过了一会儿 —

约翰逊:电话局怎么说?

崔英洙:说没问题。看样子是家里没有人。

约翰逊:那么等一会儿再打吧。

(3)

崔英洙:请问是361-3465吗?

女   性:对啊。你找谁啊?

崔英洙:张珉浩在吗?如果在,请让他接电话。

女   性:出差去了。今天晚上回来。您是哪一位?

崔英洙:我是崔英洙。请转告他,回来后让他给我来个电话。

女   性:好,我转告他。

三、语法

18.1 G1 -게 되다

·惯用型。是接续词尾“-게”和动词“되다”组合构成的。用于谓词词干后面,表示事情发生变化,产生了新的情况。类似于汉语的“变得……”。此外,这一惯用型还可以表示被动态,与表示使动态的“-게 하다”正好相反。

예: 벌써 나뭇잎이 누렇게 되었어요.

     枫叶已经黄了。

     회사 일로 한국에 오게 되었어요.

     因为公司的事务来到韩国。

     그 사람의 입장을 이해하게 되었습니다.

     开始理解那个人的处境了。

     이제는 우리가 자주 만나게 되었군요.

     现在我们能够经常见面了。

     시간이 지나면 모든 것을 잊게 됩니다.

     随着时间的流逝,一切东西都会忘记。

18.1 G2 -던, -었던

·表示过去回想的冠形词词形词尾。用于谓词词干和体词谓词形后面,把前面的词变成定语,修饰后面的体词。其中的“-더”在韩国语中表示持续回想,即回忆在过去一段时间里持续发生的事情,在很多语法形态中都出现。

예: 늘 다니던 길로 갑시다.

     走那条我们经常走过的路吧!

     내가 교제하던 사람은 유학 갔어요.

     我交往过的朋友留学去了。

     나의 살던 고향은 꽃 피는 산골이에요.

     我生活过的故乡是鲜花盛开的山村。

     이것은 전에 입던 옷입니다.

     这是以前穿过的衣服。

     이거 누가 마시던 차야?

     这是谁喝过的茶?

 ·当“던”前面添加上过去时制词尾“-았(었,였)”,构成“-았던(었던, 였던)”的形式,表示回想的事情在过去只是短暂地发生过。

예: 지난 번에 갔던 다방으로 가지요.

     去上次去过的咖啡店吧。

     내가 앉았던 자리에 딴 사람이 앉았습니다.

     我坐过的位置上,别人已经坐上了。

     그는 한 번 결혼했던 사람이야.

     他是结过一次婚的人。

     전에 보았던 영화인데 또 보고 싶어요.

     这是以前看过的电影,现在又想看了。

     닫혔던 문이 저절로 열렸군요.

     关着的门自己开了。

18.2 G1 引用

·引用是指在文章或谈话中引述再现他人说过的话语。可以分为直接引用和间接引用两种形式。

·在表达直接引用时,把他人的话语原封不动地直接放在双引号“ ”中,在引号后面加上格助词“-(이)라고”,再加上“하다”。也可以加上与说话相关的其他动词,但一般往往只用“하다”。

예: "이것은 슬픈 이야기입니다."라고 했습니다.

     他说:“这是个令人伤心的故事。”

     "하루에 담배를 얼마나 피워요?"라고 물었습니다.

     他问道:“一天抽多少烟?”

     "철수의 말이 옳습니다."라고 말씀하셨습니다.

      他说道:“哲洙的话说得对。”

     아주머니는 나에게 "빨리 일어나십시오."라고 했습니다.

     大嫂对我说:“快起来吧!”

     모두가 "한잔합시다"라고 외칩니다. 

     大家异口同声地喊道:“干一杯吧!”

 ·间接引用不是将话语原原本本地引述,而是转述原话的意思。这时候不用引号,同时要将原话的终结词尾做一定的改变。不论原话的终结词尾原来属于哪个阶称,是什么形式,一律要改成基本阶的“-ㄴ다(陈述式)、-냐(疑问式)、-(으)라(命令式)、-자(共动式)”,在基本阶终结词尾后面要加上表示间接引用的格助词“-고”。谓语一般还是用“하다”来代替与说话有关的其他动词,当然也可以使用与说话相关的其他动词。间接引用的四种句式变化如下表

 


名词动词形容词
陈述式-(이)라고 하다-는(ㄴ)다고 하다-다고 하다
疑问式-(이)냐고 하다-(느)냐고 하다-(으)냐고 하다
命令式___-(으)라고 하다
共动式___-자고 하다

예: 그분은 아직 미혼이라고 합니다.

     他说他还没有结婚。

     사람들이 나보고 날씬하다고 합니다.

     人们说我很苗条。

     그 남자는 나에게 취미가 뭐냐고 물었어요.

     那个男人问我的兴趣是什么。

     시간이 있을 때는 언제든지 놀러 오라고 합니다.

     他让我有时间的时候随时去玩。

     너무 서두르지 말자고 합니다.

     他让我们不要太忙乱。

18.4 G1 -는 대로

·惯用型。用于动词词干后面,表示两种意思:①按照前面动词指定的样子,类似于汉语的“照……的样子……”,“按照……”;②前面的动作一发生,紧接着发生后面的动作,类似于汉语的“一……就……”。

예: 그 아이는 시키는 대로 심부름을 잘 해요.

     那个孩子很听使唤,跑腿做事很勤快。

     생각나는 대로 말을 했을 뿐입니다.

     我只是想到哪儿说道哪儿。

     길을 가르쳐 준 대로 찾아 갔어요.

     按照指的路找去了。

     수업이 끝나는 대로 나한테 와.

     课一上完就到我这儿来。

     연락이 오는 대로 알려 주세요.

     一有消息就告诉我。

·“대로”还可以直接用在体词或指示代词“이, 그, 저”的后面,表示“照……的样子……”,“按照……”。

예: 부모님 말씀대로 하겠어요.

     我一定按照爸爸妈妈的话去做。

     네 생각대로 해.

     按你想的做吧。

     계획대로 일이 잘 되지 않아요.

     事情不像计划的那样发展。

     이대로 타자를 쳐 주세요.

     请按照这个样子打字。

 

18.3 G2 -어 달라고 하다

·惯用型。用于动词词干后面,表示间接引用。是将直接引用中的“-어 주십시오”改成这一形式。需要特别注意的是,当发出要求的主体要对方为自己做事情时,只能使用这种引用方式。

예: 손님이 차를 세워 달라고 합니다.

     客人让停车。

     남편이 커피를 타 달라고 합니다.

     丈夫让给他冲一杯咖啡。

     친구가 우산을 빌려 달라고 합니다.

     朋友让我把雨伞借给他。

     모르는 것이 있어서 순희한테 도와 달라고 했어요.

     我有不懂的问题,让顺姬帮助我。

     아주머니한테 깨워 달라고 하세요.

     告诉大嫂让她叫我起床。

 ·当发出要求的主体要求对方为除了自己以外的他人做事情时,不能用“-어 달라고 하다”。当他人是不需要尊敬的对象时,用“-어 주라고 하다”,当对方是需要尊敬的对象时,用“-어 드리라고 하다”。

예: 어머니가 (나한테) 동생을 가르쳐 주라고 하셨어요.

     妈妈让我教弟弟。

     여자들의 짐을 들어 주라고 선생님은 말씀하셨습니다.

     老师让我们帮助女士拿行李。

     아기가 우니까 업어 주라고 했어요.

     孩子哭了,我让他把孩子背起来。

     언니는 어제 산 옷을 어머니께 보여 드리라고 해요.

     姐姐让把昨天买的衣服拿给妈妈看。

     외국에서 온 손님들을 친절하게 안내해 드리라고 합니다.

     他们让导游好好招待外国来的客人。

 一、课文

제18과 전화

(4) 

최영수 : 전화 바꿨습니다.

장민호 : 저 장민호입니다.

최영수 : 언제 돌아오셨습니까? 장민호 씨 입대하기 전에 만나서 한자하지요.

장민호 : 좋습니다.

최영수 : 모레 저녁 시간이 어떻습니까?

장민호 : 그 날은 좀 바쁜데요. 일이 끝나는 대로 갈 테니까 늦어도 좀 기다려 주십시오.

(5) 

어느 날 죤슨 씨는 택시를 잡으려고 했습니다. 그러나 20분을 기다려도 빈 택시가 오지 않았습니다. 모임에 늦을 것 같아서 전화를 걸도 싶었습니다. 어떤 여자가 전화를 하고 있었습니다. 친구와 이야기하는 것 같았습니다. 그 친구가 만나자고 하는 모양이었습니다. 여자는 시간이 없다는 말을 여러 번 했습니다. 기다리는 사람들이 짜증을 냈습니다. 죤슨 씨도 짜증이 났습니다. 전화에는 '용건만 간단히'라고 쓰여 있었습니다. 죤슨 씨는 소리를 지르고 싶었습니다. "용건만 간단히" 

二、译文

第18课 电话

(4)

崔英洙:喂,是我。

张珉浩:我是张珉浩。

崔英洙:什么时候回来的?你入伍前我们聚一聚,喝一杯吧。

张珉浩:好啊!

崔英洙:后天晚上有时间吗?

张珉浩:那天比较忙。处理完事儿我就去,再晚也请等着我。

(5)

有一天,约翰逊想坐出租车。可是等了20分钟也没来一辆空车。聚会要迟到了,他想打电话。可是公用电话前有很多人在等待。有一个女士正在打电话。好像在和朋友说话。那个朋友好像说想见她。可是那个女士反复说自己没有时间。等待的人们发起火来。约翰逊也发起火来。电话上写着“只讲要紧的事”。约翰逊想高声喊:“只讲要紧的事。”

三、语法

18.4 G1 -어도

·接续词尾。用于谓词词干后面,表示让步。类似于汉语的“即使……也……”。

예: 입맛이 없어도 좀 들어보세요.

     即使没有胃口,也稍微吃一点儿。

     그 사람은 아무 것이나 입어도 잘 어울립니다.

     那人不管穿什么衣服都很合适。

     대학을 졸업해도 취직이 안 돼요.

     即使大学毕业也不好找工作。

     한국말이 아무리 어려워도 끝까지 배우겠어요.

     即使韩国语再难,也要把它学好。

     한 시간이나 기다렸어도 나타나지 않았어요.

     即使等了一个小时,他也没有来。

 18.5 G1 -(으)ㄹ 것 같아서

·惯用型。是冠形词形词尾“(으)ㄹ”,依存名词“것”、形容词“같다”和表示原因的接续词尾“-아(어/여)”组合构成。用于谓词词干和体词谓词形后面,表示“因为看起来好像……,所以……”的意思。

예: 이 구두가 편할 것 같아서 신었어요.

     这双皮鞋好像很舒服,所以穿了它。

     환자에게 과일이 좋을 것 같아서 사 왔어요.

     可能对病人有好处,所以买来了水果。

     그 길이 복잡할 것 같아서 다른 길로 깁니다.

     那条路可能比较堵,所以从其他的路走。

     시간이 걸릴 것 같아서 서둘러 떠났습니다.

     因为好像比较费时间,所以急急忙忙出发了。

     이해했을 것 같아서 설명하지 않았습니다.

     你好像理解了,所以没有说明。

 18.5 G2 -어 있다

·惯用型。用于自动词词干后面,表示动作结束以后其状态持续着。注意不能用于他动词后面。

예: 앞 자리에 앉아 있는 사람이 누구입니까?

     坐在前面椅子上的人是谁?

     책상이 방 한가운데 놓여 있어요.

     书桌放在屋子中间。

     독에 물이 가득 들어 있어요.

      缸里灌满了水。

     남자가 먼저라는 생각이 아직 남아 있어요.

     现在还有男士优先的思想。

     붕어가 살아 있군요. 죽을 것 같았는데...

     鲤鱼还活着呢。刚才好像要死了。