2.3.4.3 翻译部分

  参考译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world.It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about China.
A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5.
The competition was not the only activity.The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.

  1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinese speech contest,再译for foreigners.
  2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为which引导的非限制性定语从句.另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of….
  3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为a good opportunity to learn better about China.
  4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”.“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为a total of;“来自87个国家”译为from 87countries,作为定语放在contestants之后.“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi-final and the final.
  5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多.一种是直接用contestants作主语,谓语用also get/have chances/opportunities to….另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for constants to….“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historical resorts.