1
跨文化交际
1.9.3.4 四、言语行为与跨文化交际
四、言语行为与跨文化交际

言语行为是交际过程中的最小单位,人们日常交往中的问候、拒绝、威胁等都是言语行为。英国哲学家和语言学家奥斯汀(Austin,1962)和塞尔(Searle,1975)提出言语行为理论(speech act theory),研究语言与交际的关系。在不同的社会中人们的言语行为策略存在差异。

(一)言语行为理论的基本内容

奥斯汀的三分法提出人在说话的时候,在大多数情况下同时实施了三种类型的行为——言内行为、言外行为、言后行为。

(1)言内行为(locutionary act):指的是“说话”这一行为本身,即发出音节,说出单词、短语和句子,即以言指事。

(2)言外行为(illocutionary act):指的是通过说话这一动作所实施的行为。人们通过说话可以做许多事情,达到各种目的,如传递信息、发出命令、威胁恫吓等,即以言行事。

(3)言后行为(perlocutionary act):指的是说话带来的后果,通过言语活动使听话人实现某种行为或结果,即以言成事。

言内行为通过说话表达字面意义,言外行为通过字面意义表达说话人的意图,言后行为是说话人的意思被听话人领会后所产生的变化或结果。言内行为和言外行为通常同时发生,言后行为不一定发生,如果听话人没有领会意图或者产生其他结果,就不会发生言后行为,造成交际障碍或失败。三种行为中言外行为是语言交际的中心问题,它反映说话人使用语言表达自己的意图。塞尔把言外行为分成五大类——阐述、指令、承诺、表达、宣告。

(1)阐述类(representatives):指说话人对某事做出一定程度的表达,对话语所表达的命题内容做出真假判断。英语这类动词有assert,state,claim,affirm,deny,inform,notify,remind等。

(2)指令类(directives):指说话人不同程度地指使听话人做某事,让听话人即将做出某种行动。英语这类动词有request,ask,urge,demand,command,order,advise,beg,invite等。

(3)承诺类(commissives):指说话人对未来行为做出不同程度的承诺,说话人即将做出某一行动。英语这类动词有promise,commit,pledge,vow,offer,refuse,guarantee,threaten,undertake等。

(4)表达类(expressives):指说话人在表达话语命题内容的同时所表达的某种心理状态。英语这类动词有apologize,condole,thank,welcome,congratulate,deplore等。

(5)宣告类(declarations):指话语所表达的命题内容与客观现实之间的一致。英语这类动词有declare,nominate,appoint,name,christen,bless,resign等。

人们话语中常常采用这些动词来实施相应的行为,然而实际话语中,受到权力关系、社会距离、要求大小等因素的制约,说话人也可能不用这些动词,而“转弯抹角”地实现某一言语行为。比如指令类言后行为“我要求你把窗户打开”,可以通过询问行为“你冷吗”实现。因此,语言表达具有间接性,一种以言行事通过另一种以言行事来实现。

(二)言语行为的跨文化差异

交际中人类实施各种行为,不同社会由于文化的差异人们采用不同的方式实施言语行为。下面以请求和恭维两种言语行为说明不同文化的差异。

1.请求

英美文化中请求行为可以分为六类(Ervin-tripp,1976:p.25-66):

(1)需求陈述,常用于工作中上司对下属,家庭中长者对年轻者;

(2)祈使,常用于家庭成员,地位较高者对地位较低者,或平等关系的人之间;

(3)内嵌式祈使,常用于被请求的事或行为极困难,或请求者是受惠者时;

(4)允许式请求,用于工作或家庭环境中地位低者向地位较高者请求时;

(5)非明晰或问句式请求,常用于地位或年龄相差悬殊时地位或年龄低的一方;

(6)“暗示”式请求,常用于交际双方关系密切,共享最充分的情况。

这六种请求方式是请求时直接或间接程度的差异,祈使和暗示是直接和间接的两个极端,反映了英美人请求言语行为实施的方式。与其他社会相比,英国人和美国人的言语行为更为间接,比如在以色列人的希伯莱语中,英语中的请求语句会失去其“请求”之力,以色列人习惯更直接地表达他们的请求,他们很难把英语中的请求行为理解为请求行为。同样,中国人的请求行为被认为过于直接,或过于间接:在地位较低者对地位较高者或下级对上级发出请求时,中国人常以暗示的方式小心谨慎地请求别人做事,显得过于间接;而当地位较高者向地位较低者要求做某事时,则可以名正言顺地直接发出指令。

2.恭维

在恭维语的句法结构、话题及回应上,汉语和英语存在着差异。在句法结构上,英语和汉语都高度程式化,而两种语言仍各有特殊之处:英语中“I like/love NP”是美国人使用频率极高的句式,这种句式在中国文化中几乎失掉了“恭维”之力;汉语中的形容词常与副词连用才能表达其恭维之力,表示肯定意义评价的形容词几乎离不开副词。恭维的话题中美差异明显:美国文化中他人的外貌或所属物是常见的恭维对象,而在中国正式场合中对女性外貌的恭维可能是不恰当的,一位美国留学生由于在中国夸一个女孩“你很性感”,受到对方的冷遇,一个中国女士因在美国的超市被一个陌生男子夸“你真漂亮”而感到尴尬不已;在美国文化中,恭维能力和成就应该由社会地位较高的人向地位较低的人发出,而在中国下级可以对上级的能力和成绩进行恭维,目的是取得上级的好感。在对恭维语的回应上,中美差异如表4.1所示(贾玉新,1997:p.368)。

表4.1 中美回应恭维的差异

总的来看,面对恭维,美国人比中国人更倾向于同意,中国人比美国人更倾向于不同意。就具体回应方式来看,美国人表达同意时多采用欣赏的方式,中国人表达不同意时更倾向于采用贬低的方式。

从合作原则、礼貌原则和言语行为理论这三种语用学理论来分析人们的跨文化交际实践,可以得知不同文化中语用规则的差异是很大的,处于跨文化交际中的个体应该了解双方的差异,遵守所在社会的语用规则进行得体的表达和交际。

◎参考文献

[1]E.Goffman On facework.Psycbiatry.1955,no.18.

[2]Geoffrey.Leech.Principles ofPragmatics.London:Longman,1983.

[3]H.P.Grice.logic and conversation.In P.Grice(1989)Studies in the way of words.Cambridge:Massachusetts:HUP,1967.

[4]J.Searle.Indirect speech acts.In P.Cole&J.Morgan(eds.),1975.

[5]J.L.Austin.How to Do Thingswith Words.Cambridge,Mass:Harvard University Press.1962.

[6]John Condon.With Respect to the Japanese:AGuide for Americans.Intercultural Press.1984.

[7]Kyeongja Kim.A Comparison of Rhetorical Styles in Korean and American Student Writing.In Intercultural Communication Studies,Vol.VI,No,1.International Association for Intercultural Communication Studies.1996.

[8]R.Kaplan.Cultural thought patterns in intercultural education.Language Learning 14,1966.

[9]R.Scollon&S.Scollon.Intercultural Communication:ADiscourse Approach.Blackwell.1995.

[10]S.C.Levinson.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press.1983.

[11]S.M.Ervin-Tripp.Is Sybil there?The Structure of American English Directives.Language in Society.1976.

[12]Satoshi Ishii.Thought Patterns as Modes of Rhetoric:The United States and Japan.In Larry Samovar and Richard Porter(eds.)Intercultural Communication:A Reader,5th edn.Wadsworth Publishing Co.1988.

[13]蔡心交.越汉成语对比研究[D].华东师范大学博士论文,2011.

[14]何自然,冉永平.语用学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1988.

[15]胡文仲.跨文化交际概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[16]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[17]全荣敏.中韩四字成语比较研究[D].山东大学硕士论文,2009.

[18]吴为善,严慧仙.跨文化交际概论[M].北京:商务印书馆,2009.

[19]许力生.语言研究的跨文化视野[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[20]王力.中国语法理论.王力文集(第一卷)[M].山东:山东教育出版社,1984.

[21]朱德熙.语法答问[M].北京:商务印书馆,1985.