1
跨文化交际
1.9.3.3 三、礼貌原则
三、礼貌原则

合作原则有助于说明语句的意义与语句的作用的关系,但是不能解释人们为什么会经常间接地表达意思。礼貌原则试图对合作原则进行必要的补充,解答言语交际中的一些语用语言与社交语用问题。

(一)礼貌原则的基本内容

利奇(Leech,1983)按照格赖斯制定合作原则的方式为礼貌原则制定了六条准则(何自然、冉永平,2006):

(1)得体准则(Tact Maxim):减少表达有损于他人的观点。

(a)尽量少让别人吃亏;(b)尽量多使别人受益。

(2)慷慨准则(Generosity Maxim):减少表达利己的观点。

(a)尽量少使自己受益;(b)尽量多让自己吃亏。

(3)赞誉准则(Approbation Maxim):减少表达对他人的贬损。

(a)尽量少贬低别人;(b)尽量多赞誉别人。

(4)谦逊准则(Modesty Maxim):减少对自己的表扬。

(a)尽量少赞誉自己;(b)尽量多贬低自己。

(5)一致准则(Agreement Maxim):减少自己与别人在观点上的不一致。

(a)尽量减少双方的分歧;(b)尽量增加双方的一致。

(6)同情准则(Sympathy Maxim):减少自己与他人在感情上的对立。

(a)尽量减少双方的反感;(b)尽量增加双方的同情。

关于礼貌交往,学者们还提出积极礼貌(positive politeness)和消极礼貌(negative politeness)(Levinson,1983),积极面子(positive face)和消极面子(negative face)(Goffman,1955)。积极礼貌或积极面子是对别人表示赞许,指的是人们在社会交往中所遵循的、正常的、对别人支持和有所付出的交往原则,强调双方在很多方面有所共享和取得共识;消极礼貌或消极面子是对强加行为的回避,强调交际者的个性方面,即个人的权利至少不全部受其所属群体或其群体的价值观念所束缚。

(二)礼貌原则的跨文化差异

礼貌是各社会群体共有的普遍现象,但是各个不同的社会群体所遵循的礼貌原则是有差异的,表现在礼貌的内涵,礼貌准则的侧重或选择,礼貌在言语行为方面的分布,相同行为中礼貌方略的选择等多个方面。

1.礼貌内涵的跨文化差异

礼貌在各个社会的准确含义是大相径庭的。在礼仪之邦的中国社会,“礼”从古至今历来是制约人们的社会行为的最重要的规范,是维系上尊下卑等级秩序和亲疏关系的根本,贯穿在整个社会的各个方面,在社会生活的各个层次中都具有决定性的影响。礼貌原则的基本精神在很大程度上是等级的差别,该原则不是指西方社会中人们在人际交往中如何措辞等礼貌原则,也不是指西方社会强调人际间平等的礼貌原则。礼貌原则和积极/消极面子是西方学者对西方社会交际规范的研究成果,不能直接用来衡量世界其他民族和社会。即使在西方大文化圈内部,礼貌原则也存在亚文化的差异,英国文化与希腊文化在礼貌原则上存在差异,希腊人整体上更倾向于使用积极礼貌策略,而英国人则更注重使用消极礼貌策略。原因在于希腊文化更重视群体内的关系,个人面子和关系密切的其他人的面子同样重要,而英国文化则要求一种相对疏远的关系,强调个人独立性,很少将个人的面子需求与他人或群体的面子需求联系在一起考虑(许力生,2006)。

2.礼貌准则所侧重方面的跨文化差异

不同社会对礼貌准则的侧重和选择也有所不同。东方文化国家比西方国家更强调谦逊准则,英语国家更强调得体准则。在西方社会中得体准则是人们交际时最常采用的准则,人们在实施请示、命令、警告、建议、劝告等指示性行为必须遵循得体准则。因为西方社会以个人主义为中心,以平行或平等的关系为取向,个人利益和个人自由神圣不可侵犯,人们之间,即使是上级与下级之间,在实施指令性行为时都会被当作对个人主义的侵扰,采用得体准则可以缩小对他人的损失,减少对别人消极面子的威胁。比如请别人做事时,会根据具体情境选用以下一些得体的言语:

Will you close the door?

Can you close the door?

Would you mind closing the door?

Could you possibly close the door?

在东方国家,人们遵循的最主要的规则不是得体准则,而是个人利益不得超越其社会身份的准则,在西方社会可能会威胁到对方消极面子的行为在中国社会中可能不具有威胁,比如上级对下级的直接命令被看作下级的分内之事,符合上下级之间权势的差异,不构成对面子的威胁。中国人和日本人在日常交际中更强调的谦逊准则,体现为卑己尊人,即贬低自己,抬高别人。比如中国人和西方人赠送别人礼物时会采用不同的言语行为,中国人在赠送礼品时,可能会贬低所赠之物从而达到卑己尊人的目的,他们可能说:

礼物很轻,不成敬意,请笑纳。

西方人则可能说:

I thought of you when Isaw this.

或者

Here is a little something to expressmy gratitude.

西方人的这两种方式强调的是得体准则,而不是贬己尊人的准则。

3.礼貌行为分布的差异

礼貌行为在分布上也存在文化的差异。在中国社会,称呼是最能体现礼貌的行为,中国人常采用非对等式的称呼类型,地位较高者称呼地位较低者时使用非正式、熟悉的称呼语,地位较低者称呼地位较高者时使用正式、礼貌的称呼语,以此反映各自的社会身份、上下亲疏关系。中国人常使用头衔、敬辞、亲属关系名词进行称呼:“姓+头衔”是普遍使用的敬称,如“王主任”;敬辞与自称和表示平等关系的中性称呼平行,各有一套系统,丰富复杂,比如同样是称呼孩子,对别人孩子的敬称有“您家公子”“令郎”“您家千金”“令爱”,对自己的孩子则称为“我儿子”“我女儿”或者“小儿”“犬子”“小女”;亲属关系名词不仅仅用来称呼家人、亲属,还可以用来称呼朋友、陌生人,既表示尊敬,也用以拉近双方距离,比如在街上向陌生人问路可以直接称呼别人“叔叔”“大哥”,对熟人可以称呼“李阿姨”“张姐”,这种现象在西方是罕见的,西方人无法理解朋友之间可以称兄道弟。可见,称呼语在中国有着极为严格的社会规范,并高度格式化、公式化,体现中国人卑己尊人的礼貌习惯。而在西方社会,特别是美国,由于文化取向、社会格局、人际关系与东方截然不同,称呼语偏爱对等式,不论职位或地位的高低,人们越来越倾向于直呼其名,一个人除了对医生称呼头衔以外,对上司、长辈、父母等都可以直接用名字,东方人常常不能理解儿子可以对父亲和其他长辈直呼直名。在对欧美人和东方人进行的跨文化交际问卷调查中显示,欧美人普遍不接受别人不加任何头衔只单独称呼他的姓,而绝大多数倾向于称呼名字,也可以接受别人称呼他的昵称或全名;而东方人则对称呼的接受情况呈多样性,姓、名、全名、昵称及头衔都是可以的。当然在双方初次交往,同时权势关系突出的场合,双方会采用非对等式称呼,常用“头衔+姓”表示尊敬,如“Professor Smith”,法语中采用“tu”和“vous”区别,然而敬称系统远没有中国的复杂。

4.相同行为中礼貌方略的跨文化差异

不同文化在实施相同的行为时,采用不同的礼貌方式。在邀请行为上中西方存在着很大差异,在中国提出邀请,被拒绝,再提出邀请,又婉拒,最终邀请成功,是常见的互动方式,比如:

小张:李局长,我想请您一起吃个饭,不知道您有没有空?

李局长:不用不用。

小张:您别客气,我早就该请您了。

李局长:真的不用了,不用去麻烦。

小张:一点也不麻烦,反正我也要吃饭,您一定要来啊。

李局长:那好吧。

中国人发出邀请和接受邀请的过程是一个自我贬抑的过程,小张表达邀请李局长的强烈愿望并坚持对方一定要来,以示对李局长的敬意,而李局长尽力推拒,表示邀请是不必要的。而在西方,邀请行为是经过一段协同过程一步一步实现的,比如:

S:Would you like to have dinner with me?

A:Fine,when are you free?

S:How about Sunday?

A:Well,I’m free on Thursday.

S:Okay,what time is suitable for you?

A:How about 6:00 pm?

S:Okay.

这段邀请体现出的是西方社会两个平等独立的个人之间的一个协商过程,S发出邀请,没有强迫之意,A直接接受邀请,双方坦诚直接地协商,商讨时间等细节。一般来说,西方人会采用高度公式化的语句来体现礼貌方略,比如:

Can Ibuy your dinner?

Do you have time to eat lunch?

Can I treat you for dinner this evening?

Are you busy to eat?How aboutwe eat something?

Can I invite you for a lunch?

Hi,Mr/Mrs_,are you free____?I’d like to treat you to ameal.

I’ll take you out for a nice steak dinner.

What are you doing for lunch today?You want to join me?