1
跨文化交际
1.7.1.3 三、文化的层次
三、文化的层次

文化是有层次的,这表现在国内外学者对文化的分类上。例如我国学者苏新春把文化划分为物质文化、制度文化和心理文化(2011:p.51-55),这种划分具有一定的代表性。美国人类学家爱德华·霍尔(1988:p.99-111)在《超越文化》(Beyond Culture)一书中首次提出了影响深远的“高语境文化”(high-context culture)和“低语境文化”(low-context culture)。“高语境文化”指的是在交际过程中,信息的主体是一种含蓄的、心照不宣的、个人内化了的信息,只有极少的信息是被明确说出来的,对信息主体的理解需要借助于语境,真实的信息往往表现为“言不尽意”“言内意外”或“言外之意”。“低语境文化”与之相反,它要求信息被编码后必须明确地传递给对方。在霍尔看来,中国、日本、非洲、阿拉伯等地区都是高语境文化,而美国、荷兰、瑞士、德国等则属于低语境文化国家。

中国作为高语境文化的国家之一,其文化具有含蓄、内敛、浑沌、注重礼仪等特征。例如我国国画的留白在很大程度上就营造出一种“此处无物胜有物”的氛围。再比如我国道家学派创始人老子所说的“大音希声,大象无形”就是对“高语境”的最好的诠释。在日常生活中,过去人们在收到礼物时一般不会当面拆开包装,以免给人迫不及待之感。男人一般情况下也不会当面称赞友人的妻子,否则会被视为无礼、粗鲁。在别人称赞自己时,也要委婉地做出自我否定。然而,随着文化的交流和碰撞,我们文化中的某些现象也逐渐发生了变化。

美国作为低语境文化的典型代表,在待人接物上比较直率、坦诚,在言语行为上也是直言不讳,从来不会拐弯抹角。例如,当你邀请一个美国人去家里做客,问他觉得饭菜怎么样,如果他回答“很好,我喜欢”,那么表明他真的喜欢你做的菜。而一个高语境文化下同样的回答,则可能有两个意思:一是真的很好,很喜欢;二是,饭菜不怎么样,只不过照顾到主人的面子才这么说。因此,在低语境文化下,yes就代表yes,在高语境文化那里,yes则可能具有多种理解。

从高语境化和低语境化的分析来看,霍尔对文化层次的划分主要站在文化民族性的高度上,而其他学者的观点,都是就单一文化的自身来说的。我们认为,文化首先包括物质文化和精神文化两个方面,这两个方面不是截然分开的,而是相辅相成的,比如宗教信仰属于精神文化的范畴,但是以宗教题材为主的绘画、建筑、文学作品等却是物质文化的一部分。在人与实物、人与人的关系基础上所衍生的规章制度、风俗礼仪、行为规范等,既表达了一种抽象的关系,也体现为一系列具有可操作性的步骤。