大象学术译丛弁言
20世纪80年代以后,西方学术界对学术史、科学史、考古史、宗教史、性别史、哲学史、艺术史、人类学、语言学、民俗学等学科的研究成果特别繁荣;研究的方法、手段,内容也发生了极大的变化。这一切对我们相关学科都有着重大的借鉴意义。但由于种种原因,国内人文社会科学各科的发展并不平衡。也缺少全面且系统的学术出版,不同学科的读者处于深化各自专业研究的需要,对各类人文社会科学知识的渴求也越来越迫切,需求量也越来越大。近年来,我们与国外学术界的交往日渐增强,能够翻译各类专业书籍的译者队伍也日益扩大。为此,我们组织翻译出版一套“大象学术译丛”,进一步繁荣我们的学术视野:一来可以为人文社会科学研究者提供具体的研究途径;二来为哥们人文社会科学的未来发展打下坚实的基础;三来也满足不同学科读者的实际阅读需要。
“大象学术译丛”以整理西学经典著作为主,但并不忽略西方学术界的最新研究成果,目的是为中国学术界风险一套国内一流人文社会科学译丛。我们既定的编辑出版方针是“定评的著作,合适的译者”,以期得到时间的检验。在此,我们恳请各位专家学者,为中国学术研究长远发展和学术进步计,能抽出宝贵的时间鼎力襄助;同时,我们也希望本译丛的刊行,能为推动我国学术研究和学术薪火的绵延传承略尽微薄之力。
编者
2008年12月8日