随风而来的玛丽阿姨
原书名及初版时间:Mary Poppins, 1934
作 者:[英]帕•林•特拉芙斯(P.L .Travers)
插 图:[英]玛丽•谢巴德(Mary Shepard)
出版社: Harcourt, 1996
获奖及推荐记录
⊙入选英国《你长大之前必读的1001本童书》
⊙入选美国《纽约时报家长指南:最佳童书》
⊙入选美国《给孩子100本最棒的书》
⊙入选日本《英美儿童文学畅销书40本:永留心中的名作》
⊙入选日本《世界少男少女文学:幻想文学50本》

是谁写了这本书

帕•林•特拉芙斯(1899—1996),出生于澳大利亚。父亲在爱尔兰出生,母亲在苏格兰出生,她从小在一个甘蔗种植园中长大。受父亲影响,她童年时代就对爱尔兰神话及传说感兴趣,热爱读童话。她八岁时,父亲突然去世。十三岁,她进了悉尼一家寄宿学校,在学校时曾经出演过莎士比亚的《仲夏夜之梦》。她后来当过演员,还写诗投稿,人生的志向渐渐地从演员转向了作家。二十五岁时,她怀抱着成为一名作家的梦想,独自一人回到了英国。她给文艺杂志写稿,与爱尔兰诗人A.E.(乔治•威廉•罗素, George William Russell)成为好友,并在诗人、“爱尔兰文艺复兴运动”领袖叶芝的指导下,对爱尔兰文学及古代凯尔特神话产生了新的认识。
1964年,她的《随风而来的玛丽阿姨》被迪斯尼改编成歌舞片《欢乐满人间》,真人与动画的巧妙搭配,再加上十几首悦耳动听的歌曲穿插,使它获得了五项奥斯卡大奖。
她一生未婚,直到九十七岁的高龄才去世。
先来认识一下书中的主要出场人物
班克斯先生
樱桃树胡同17号的男主人’在银行上班’整天就是坐在一张大桌予后面忙着数钞票和硬币。
班克斯太太
樱桃树胡同17号的女主人。
简
班克斯夫妇的大女儿。
迈克尔
班克斯夫妇的儿予’简的弟弟。
约翰和巴巴拉
班克斯夫妇的一对双胞胎孩予’还是睡在小床上的婴儿。
玛丽•波平斯阿姨
被风吹进班克斯家的保姆。她头发黑亮’人很瘦’大手大脚’有一双直盯着人看的蓝色小眼睛’孩予们说她“像个荷兰木偶”。她出门时’夹肢窝下总是夹着一把伞柄上有个鹦鹉头的伞。她从来不踉大家多说话。
玛丽阿姨这时候到半空了,飞过樱桃树,飞过屋顶,一只手握紧伞,一只手提着她那个毯子制的手提袋。
这本书讲了一个什么故事
你要找樱桃树胡同吗?那只要问一问十字路口那位警察。他把帽子稍稍往旁边一推,搔着头想想,说:“先向右,再向左,然后向右拐一个大弯,就到了。再见。”
要是你想找17号,你一下子就能找到。第一,这座房子在整条胡同里最小。第二,这户人家墙粉剥落,需要粉刷了。可这房子的主人班克斯先生对他太太说,她或者要一座漂亮、干净的房子,或者要四个孩子。班克斯太太再三考虑,决定情愿要大女儿简、第二个孩子迈克尔和最小的一对双胞胎——约翰和巴巴拉。
在这个故事的一开头,孩子们的保姆连个招呼也没打,就离开了17号。“登报吧,亲爱的。”班克斯先生一边准备出门去银行上班,一边说,“今天吹什么风?”他把头伸出窗外,低头看了一眼胡同口布姆海军上将房子上的风标,“哈!是东风。我也这么想。都冷到骨头里去了。”
这天吃过晚饭,简和迈克尔坐在窗口等爸爸回家,听着东风在胡同里樱桃树的光秃秃的树枝间呼呼地吹过。这些树前后左右摇晃,好像发了疯,想连根从地上蹦起来似的。突然,一个人影砰地撞到了院子的大门上,他们看出那是个女人。看着看着,他们看到了一件怪事,那女人一进院子大门,好像就给一阵风吹起来,直往房子门前送。砰!她在前门口着地的时候,整座房子都摇动了。他们来到楼梯口朝下望,看见妈妈从客厅里出来,后面跟着一位客人。“她长得像个荷兰木偶。”简低声说。妈妈在前面带她上楼,简和迈克尔看见她两只手拿着手提袋,一下子很利索地坐上楼梯扶手滑上来。这种事从来没有过。滑下去的事常有,可滑上来这种事从来没有过!“孩子们,这是照顾你们的新保姆,玛丽•波平斯阿姨。”妈妈对他们说。等妈妈走了,简问玛丽阿姨:“你怎么来的?看来像是一阵风把你给吹到了这儿。”“是这样。”她回答了一声。她开始从手提袋里往外拿东西,可它里面明明什么也没有,她却从里面拿出来一条白围裙、一块肥皂、一把牙刷、七套呢睡衣、一双高筒鞋……最后是一张折叠行军床。简和迈克尔惊奇得说不出话来,可他们两个都明白,在樱桃树胡同17号出了了不得的大怪事。“玛丽阿姨,你永远不再离开我们了吧?”她大声吸了吸鼻子,说:“我待到风向转了为止。”
这天玛丽阿姨休假,她夹着伞柄上有个鹦鹉头的伞出门了。玛丽阿姨爱时髦,她要给人看到她最漂亮的样子。她是去见一个卖火柴的人的。他下雨天卖火柴,晴天在人行道上用彩色粉笔画画。“玛丽!”他叫道,听这口气你就知道她是他生命中何等重要的人物了。不过他说今天挣的钱太少,今天不能请她去吃茶点了。他请她看他的画,画的是乡村,画上都是树和草,他抓住她的一只手,样子非常激动地说:“咱们干吗不到画里去?”他带她离开大街,一直到了画里。多么翠绿啊,一块洒满阳光的小空地上有张绿色的桌子,上面是木莓果酱蛋糕。“请坐,太太!”身穿黑衣的侍者走出来。“噢!我在画里可没见过你。”玛丽阿姨说。“啊,我正好在树背后。”侍者说……她休完假一回来,简和迈克尔就向她扑过去。“你上哪儿去了?”“上童话世界了。”“看见灰姑娘了吗?”“灰姑娘?我可没看见。”“那你怎么会到过童话世界呢?那不会是我们的童话世界吧?”她大声吸了吸鼻子,用可怜他们的口气说:“你们不知道吗?各人有各人的童话世界!”

那女人一进院子大门,好像就给一阵风吹起来,直往房子门前送。

现在他们全都在半空的桌子周围坐好了。面包、黄油、糖块一点不少。
玛丽阿姨带简和迈克尔去她叔叔贾透法先生家吃茶点。进门一看,一张大桌子上已经摆好了吃茶点用的四个带碟子的茶杯和蛋糕。“真高兴你们来。”一个洪亮的声音欢迎他们说,可房间里没有人。“叔叔,今天别又是你的生日吧?”玛丽阿姨朝天花板上看去,一个秃顶大胖子悬坐在半空中。“对不起,今天正好是我的生日。每次我过生日碰上星期五,一笑就充满了笑气,就像气球一样飞起来了。”他在空中蹦蹦跳跳地说。简和迈克尔觉得滑稽,笑得在地上直打滚,结果怪事发生了,他们人越来越轻,好像给打足了气,飞了上来。后来玛丽阿姨也直直地飞了上来,还让桌子升了上来……乘公共汽车回家时,孩子们问她:“你叔叔是不是常常这样充满笑气,在天花板那儿打滚?”“打滚?这是什么话!我叔叔是个严肃、老实、苦干的人,你们讲到他请尊敬一点。”简和迈克尔没有说话,因为他们知道,不管碰到的事怎么古怪,还是不要跟她争论好。
有钱的拉克小姐住在隔壁。虽然她的小狗安德鲁过着奢侈的生活,可它渴望做一只普通的狗。它最好的朋友,是一条不止一个人说“谢天谢地,幸亏它不是我的狗”的再普通不过的狗。这天,安德鲁把它的朋友带回家,拉克小姐不让它的朋友进门。安德鲁汪汪叫,玛丽阿姨把它的话翻译给拉克小姐听:“它说要是不让它跟朋友一起住,它就要住到朋友那儿去了。”“它说它的朋友必须有一个它那种绸垫子,也睡在你的房间。”……迈克尔问简:“玛丽阿姨怎么懂它的话呢?”简回答:“可她永远不会告诉我们的。”
这天,迈克尔看见一件稀有的事,胡同里来了一头牛。玛丽阿姨对他和简说:“那头牛我认识,它是我妈妈的好朋友。”于是,她讲了红母牛见国王的故事。红母牛有一天开始突然跳舞跳个不停,国王发现有颗星星落在它的犄角上,便让手下的人去摘星星。可是怎么也摘不掉,最后红母牛只好跳过月亮,才把星星甩掉。可没有了星星,跳不了舞,红母牛又苦恼起来。玛丽阿姨的妈妈便劝它挪一挪地方,去找星星,就这样,它走到了樱桃树胡同。
星期二,迈克尔突然变得淘气起来,不起床,还踢人。跟玛丽阿姨去公园散步时,她让他从路上捡回来一个闪闪发亮的东西,是个指南针。玛丽阿姨说它是用来环游世界用的。她说了一声“北”,他们就到了北极,一位爱斯基摩人从冰洞里钻了出来:“欢迎你们,玛丽•波平斯和朋友们!”她说一声“东”,他们就来到了中国……
玛丽阿姨带他们去买姜饼。简发现走错了路,他们走进一家从未见过的极古怪的铺子里。比世界上什么人都老的科里太太出来欢迎他们。她掰下两个指头,给双胞胎一人一个:“不过是麦芽糖,吃了没坏处。”最奇怪的是,她指头掰掉的地方马上又长出了指头。简和迈克尔挑了十三个姜饼,每一个上面都有颗纸星星。这天夜里,玛丽阿姨偷走了他们藏在柜里的纸星星,和科里太太以及她的两个女儿一起,架起梯子,把星星贴到了天上。

她手一拿开,他们看见她是把姜饼的星星贴在天上。每颗星星一贴好,就开始发出闪闪的金光。
今天简和迈克尔不在家,玛丽阿姨又和两个双胞胎说起话来。“什么?你说简和迈克尔曾经懂得椋鸟和风说的话?”约翰和巴巴拉惊奇地说。“还有树说的话,阳光和星星说的话。”玛丽阿姨说。“可是他们怎么都忘了呢?”“是因为他们大起来了。”“我们不会。”这时椋鸟插了进来:“没有一个人过了一岁还会,当然,除了她。”它转过身把头朝玛丽阿姨点点。等到双胞胎过完第一个生日的第二天,椋鸟来了,它发现双胞胎已经听不懂它的话了。
一个月圆之夜,有样东西给简和迈克尔带路,把他们带到了动物园。他们发现今天晚上全都颠倒过来了:守门的熊不收票,还给他们票;八只猴子骑人;人被关在笼子里……动物们全都集中在广场上围成一个大圆圈,给玛丽阿姨过生日。她的表哥、森林之王眼镜蛇告诉他们俩:“鸟、兽、石头和星星……我们全都是一体,全都是一体……”第二天早上,他们问玛丽阿姨:“你昨夜在动物园吗?”“我在动物园……夜里?一个规规矩矩安安静静的人……”可他们发现她腰上束着一根金蛇皮做的皮带,上面写着“动物园敬赠”。
要过圣诞节了,这天,天上七姊妹星团的老二,一个没穿衣服、身上只轻飘飘地围着一缕蓝纱的女孩,来商店给姊妹们买礼品了。玛丽阿姨还把自己最好的手套送给了她。
春天了,刮西风了。靠近傍晚,风大起来了。“请你们乖乖地等我回来。”玛丽阿姨说完就下楼去了。他们看见玛丽阿姨打开伞,被风吹着离开了地面。风把她吹起来,向胡同里的樱桃树梢吹去。她飞过樱桃树,飞过屋顶,一只手握紧伞,一只手提着她那个毯子制的手提袋。“玛丽阿姨!”他们最后一次尝试要留住玛丽阿姨。可她不是没听见就是存心不理睬,一个劲儿地飞呀飞,飞到云间,最后飘过山头,什么也看不见了。
让我们来深入讨论作品
在故事的尾声,当玛丽阿姨乘西风归去时,小主人公之一的迈克尔推开自己的妈妈,扑倒在地,伤心地大喊大叫:“天底下我就要玛丽阿姨——”是的,玛丽•波平斯阿姨,可能是天底下每一个孩子都梦想拥有的一位保姆了。即使是在今天,英国人登报纸寻找保姆时,第一句话准定是:“诚征玛丽•波平斯!”
玛丽•波平斯,一个长得像“荷兰木偶”、出门总是戴着白手套、夹肢窝里夹着鹦鹉头伞柄的伞、不停吸鼻子的年龄不详的女子,到底是凭什么俘获了孩子们的心呢?
难道她不是一个凡人?
她是一个凡人,甚至可以说,她“凡”得都不能再“凡”了——古怪,爱发脾气,自大而又高傲,一点都不和蔼可亲。你看,她相貌平平,“很瘦,大手大脚,有一双直盯着人看的蓝色小眼睛”,却极度自恋,总以为自己是一个美人坯子,“爱时髦,要给人看到她最漂亮的样子”。只要有镜子,不管是车窗还是橱窗,一定要搔首弄姿地照上一番,因为“她觉得自己看来这么可爱”,“她觉得从未见过有人这么漂亮”,照完了,还会忘情地赞美自己一句:“瞧你多美!”可是对孩子们,她却连一点点耐心都没有,严厉不说,还整天一副气呼呼的样子,不苟言笑,回答问题不是爱答不理,就是一顿冷嘲热讽:“我怎么知道?我又不是百科全书!”
可她又不是一个凡人。你看,她不请自来那天,简和迈克尔一女一男两个孩子就发现事情有些蹊跷了(大人是看不见的)——先是东风狂吹,胡同口那棵樱桃树前后左右摇晃,像发了疯,想连根从地上蹦起来似的。然后,一个女人的身影被风吹到了门口,她着地时,整座房子都摇动了。“多滑稽!这种事情我从没见过。”一个孩子说。接下来,发生的事情更加匪夷所思,她竟两只手拿着手提袋,一下子很利索地坐上楼梯扶手滑上楼来。两个孩子傻掉了。“这种事从来没有过。滑下去的事常有,他们自己就常干,可滑上来这种事从来没有过!”更让孩子吃惊的是,她从那个空空的、被她称为毯子(让人联想起神话中的魔毯)的手提袋里,像变魔术似的,拿出来一块肥皂、一把牙刷、一张折叠行军床……难怪两个孩子会说:这个玛丽•波平斯阿姨是一个怪人,樱桃树胡同17号出了了不得的大怪事。

玛丽阿姨坐在他们中间,气呼呼的,一声不响,这时候他们两个太累了,向她越挨越近,倒在她两边睡着了,可他们还在想……
家里突然出现了这样一个魔法人物一般的保姆,孩子们又怎么能不激动、不被她迷住呢?所以他们忍不住要问她:“玛丽阿姨,你永远不再离开我们了吧?”
而我们要问的是,作者帕•林•特拉芙斯是怎样创造出玛丽•波平斯这个儿童文学中独一无二的形象来的呢?说独一无二,是因为在过去的童书中,魔法人物不胜枚举,但还没有出现过这样一个走进现代孩子的日常生活之中,既是凡人又不是凡人的形象。贝蒂纳•贺里曼在《欧洲童书三百年》里没有说错:玛丽•波平斯虽然拥有魔法,但她身上却没有民间故事里的人物所具备的那种属性。关于玛丽•波平斯,特拉芙斯曾经在《自传素描》的结尾说过这样一句话:“如果你要寻找自传的事实,玛丽•波平斯就是我自己生活的故事。”这话有点玄,但借用《随风而来的玛丽阿姨》里的一句话来说,就是“不管碰到的事怎么古怪,还是不要跟她争论好”。不过有一点是可以肯定的,当她还是一个孩子的时候,玛丽•波平斯这个人物就在她的脑海中闪现了,“像窗帘一样忽开忽合,萦绕我一生”。玛丽•波平斯不是她凭空幻想出来的,有原型,她童年时就有这样一位保姆,外出时总是带着一把鹦鹉头的伞,一回到家里,就会把一天的所见所闻讲给孩子们听,可一旦说到重要的地方,便会以接下来的话不适合孩子听为由,突然把话头中断。
对于小读者来说,玛丽•波平斯阿姨最大的吸引力还不是她的魔法,而是她的神秘。
她是会魔法——她可以从一个空无一物的手提袋里往外掏东西,可以让孩子飘浮在空中喝下午茶,可以跟狗说话,可以用一个指南针把孩子送到北极,可以往天上贴星星……可是这样的人物并不稀奇,童书里多的是。稀奇的是,她身上有太多的谜团,就像她自己总是拒绝回答孩子们的问题一样,作者从不交代,只是留下一个开放的文本任由我们来猜测。
比如,第一个疑问是:玛丽阿姨从哪里来,又回到哪里去了?在《随风而来的玛丽阿姨》里只是说她乘东风而来,乘西风归去:“她一个劲儿地飞呀飞,飞到云间,最后飘过山头,孩子们除了看见树木在猛烈的西风中弯曲哀鸣以外,什么也看不见了。”而在系列的第二部《玛丽阿姨回来了》里,她是拉着一根风筝线从天而降,最后坐着旋转木马回到了天上,变成了一颗新的星星……这么说,她应该“曾离开天空下来,如今又回到天上去了”。可是,她似乎又没离开过地面,你看,她那一大群怪里怪气的亲戚和朋友不就住在我们的身边嘛:走进画里的画家、充满笑气悬在半空中的叔叔贾透法、卖姜饼的科里太太、表哥眼镜蛇……这就牵扯到了第二个疑问:她是谁?智者、动物之王眼镜蛇给出了一个非常抽象的答案,它说她就是孩子们,就是它自己,它的原话是这样说的:“鸟、兽、石头和星星……我们全都是一体,全都是一体……孩子和蛇,星星和石头全都是一体。”到了系列的第三部《玛丽阿姨打开虚幻的门》里,她又被说成“是变成真实的童话”。是不是越说越解释不清了?对,她从头到尾都是一个未解之谜。
作者根本就不想解释。换句话说,作者是故意把玛丽•波平斯写成一个迷雾重重的人物的。当然,她有她的追求,小峰和子在《大人英国儿童文学读本》中说特拉芙斯这样写,是因为“特拉芙斯从自己的童年经验中知道,越是不解释,反而越是能在神话带来的惊奇中培养想象力”。

如果我们一定要追问玛丽•波平斯到底是谁,马杰丽•费希尔或许说得再好不过了:“她就是一个精灵。”当然,她不是出没于另一个世界的精灵,而是一个走进现代孩童日常生活的精灵。内斯比特是这类被称为“日常魔法”式幻想小说的鼻祖,她的《五个孩子和一个怪物》里也有这样一个精灵,就是那个来自远古,被现代的孩子们从沙坑里挖出来的沙仙。不过,它与玛丽•波平斯相比,要显得太小儿科了,变出来的魔法一到日落就消失不说,规模也小得多,还缺乏神秘感。玛丽•波平斯的魔法世界则要大多了,大到花鸟鱼虫,大到海底,大到壮阔的星空和浩瀚的宇宙。特拉芙斯曾以《只要连接》(Only Connect)为题发表过一篇讲演,她说只要连接“已经与未知”、“过去和现在”,就能把玛丽•波平斯呼唤出来。

孩子们喜欢玛丽•波平斯阿姨,是因为她改变了他们的生活,把他们引入了一个 幻想的世界,带领他们去冒险。希拉•A .伊格在《故事之力:从中世纪到现代的幻想小说》一书中说:玛丽•波平斯虽然声称“各人有各人的童话世界”,但她的任务,就是推开那扇“虚幻的门”,把只拥有平凡想象力的普通的孩子送进门去。而且这种冒险是有限制的,就是绝对不允许自己擅自去冒险,冒险一结束,就要立刻回到井然有序的日常生活。然而根本就不用担心,书里的两个小主人公不可能擅自去冒险,因为他们找不到路,故事里没有类似魔衣橱那样的一条通往另外一个世界的通道。实际上,这恰恰就是“玛丽•波平斯”系列一个最大的叙事特征。你看,玛丽•波平斯阿姨明明带着他们走进了一座普通的公寓,人浮在空中的奇迹就发生了;明明走在大街上,就来到了一家从未见过的古怪铺子门前……幻想世界与现实世界的边界被彻底地模糊掉了,所以《纽约时报》的一篇书评才会说:“当玛丽•波平斯出现在附近的时候,她身上的那股魔力,总是让读者分辨不出真实的世界在哪里渐渐地变成了幻想的世界。”
其实,如果你读完了故事,你就会发现其实玛丽•波平斯阿姨也不是整天气呼呼的,她爱孩子,还挺幽默。举个例子,每次发生了什么事情之后,她绝不承认,总是要掩盖一切,不是装糊涂问你“你这话是什么意思”,就是瞪你一眼,说:“亏你想得出!”可那回从动物园回来,尽管她矢口否认,但眼尖的孩子们却发现她腰间束着一根金蛇皮做的皮带,上面还写着“动物园敬赠”。这个小小破绽,显然是她故意和孩子们开的一个小小玩笑。
对于“玛丽•波平斯”系列,批评家们也有不少争议。反对的一派认为故事不连贯,运用起魔法来也有点随心所欲。支持的一派则认为玛丽•波平斯成功的秘密,或许就在于这种魔法的随意性。而且从表面上看,一个个故事是独立的,但其实每一章都有各自的特征,如第二章“休假”像童话,第三章“笑气”像荒诞闹剧,第五章“跳舞的牛”像鹅妈妈童谣,第十一章“买东西过圣诞节”像神话……德博拉•科根•撒克与琼•韦布更是在《儿童文学导论:从浪漫主义到后现代主义》中指出:特拉芙斯的作品是一次现代主义的写作,尽管排斥直线叙述,这似乎缺乏联结,但文本并不是一连串的特别事件。文本有一个模式,使读者能在玛丽•波平斯的神秘世界里得到领悟。
这个系列,特拉芙斯一共写了六本,其中第四本《玛丽阿姨在公园》和第五本《玛丽阿姨在樱桃树胡同》之间相隔了三十年。有一个十六岁的年轻人评论这些书“只能是由一个疯子写的”,她把它当做赞美,她说一个作家就是需要发狂,因为这就是她创作玛丽•波平斯时的状态。她说:“不是我创作了玛丽•波平斯,而是玛丽•波平斯创作了我。”
在这个系列的最后一本《玛丽阿姨和隔壁房子》,当孩子们听到玛丽阿姨说“还是家最好”时,孩子们大胆地问她:“那么你呢,玛丽阿姨?你的家在哪里——东还是西?你不在这里的时候,你上什么地方去呢?”她那双蓝色眼睛闪了一下,那个老样子的熟悉的神秘微笑对着他们急切的脸:“不管在什么地方,那儿就是我的家!”
这个“什么地方”,至少有一个我们是可以找到的,它就是“玛丽•波平斯”系列这套书。只要你一翻开它,一个气呼呼地吸鼻子的声音就会大声地责问我们道:“请问,你这话是什么意思?”
中文译本推荐

《随风而来的玛丽阿姨》
任溶溶/译
明天出版社
2005
延伸阅读

《玛丽阿姨回来了》
任溶溶/译
明天出版社
2005

《玛丽阿姨打开虚幻的门》
任溶溶/译
明天出版社
2005

《玛丽阿姨的神怪故事》
任溶溶/译
明天出版社
2005

《神奇的玛丽阿姨》
任溶溶/译
明天出版社
2005