1
哲学世界的新解读: 中西文化与艺术
1.6.2 第二节 简约与周严

第二节 简约与周严

在语言风格上,西方语言与汉语呈现出周严与简约的差异。启功曾风趣地说:“再后教起古代文章和诗词作品,问题就来了。句式真是五花八门,没有主语的,没有谓语的,没有宾语的,可谓触目惊心。 ”

汉语成语、俗语一般十分简略,而用西方语言表述就必须变得周严起来才行。如:

英语

How can one catch tiger's cubs without entering tiger' lair?

One who has no official duties has a light heart.

汉语

不入虎穴,焉得虎子。

无官一身轻。

据西方的观点,西方语言周严、汉语简约体现的是法治与人治语言的差异:“西洋的语法通则是需求每一个句子都有一个主语的,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语就是常例,是隐去,不是省略。 ”从徐通锵的视角来看,归根结底还是语法语言与语义语言的差异。然而,无论是“主语”还是“话题”的省略,都会影响句子的语言风格,使其或周严、或简约。