1
现代实用商务英语翻译
1.12.4 翻译练习

翻译练习

一、将下列句子翻译成汉语,注意译文用词的准确性与规范性。

1.__________(“A” hereinafter) would like to retain___________(“B” hereinafter) as its legal counsel, according to “Provisional Rules on Legal Counsel of the People’s Republic of China”.The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms and conditions:

2.Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.

3.The full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered airmail to the Sellers within 15 days after cabling.Buyers must submit such particulars as sworn public survey’s report when quality or quantity of the merchandise is in dispute.

4.All profits paid by the company to Party C,all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon.

5.Where Party B thinks it proper to employ some foreign auditors other than the Chinese ones to make the annual financial examination and checking,no protest shall be made by Party A and in this case Party B alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed audit.

6.In case no settlement can be reached, it shall be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of China Council for the Promotion of International Trade in Beijing in accordance with the Provisional Rules and Procedures of the said Commission.

7.Shipment within the time stipulated shall be subject to shipping space being available.In case of FOB contract, the Buyer is bound to give shipping instruction in time and provide necessary shipping space; otherwise, the Seller can dispose the goods for the Buyer’s account and risk.

8.Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; provided that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, and interchangeability of spare parts.

9.At all time during the term of the Agreement of Assignment of Technology,Party B shall report and supply information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation made by Party B in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof.

10.This contract shall be deemed to have been executed and entered into in Shanghai and the contract shall be governed by and construed, performed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both Sides/immediately after it is signed.

二、将下列句子翻译成英语,注意译文用词的准确性与规范性。

1.收货人逾期提货的,应当向承运人支付保管费等费用。

2.合同双方中的任何一方,由于战争,严重水灾、火灾、台风和地震,以及双方同意的其他原因而无法按期履行合同时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。

3.如不可抗力事故延续到120天以上,双方将经过协商,根据事故对履约的影响程度,确定是否终止合同或免除履行合同的部分责任。

4.租赁物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人订立合同时明知该租赁物质量不合格,承租人仍然可以随时解除合同。

5.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

6.委托人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。(《中华人民共和国合同法》第十八章 技术合同)

7.技术转让合同可以约定让与人和受让人实施专利或者使用技术秘密的范围,但不得限制技术竞争和技术发展。

8.凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

9.本合同终止后,受让方仍有权使用出让方提供的专有技术,有权设计、制造、使用和销售合同产品。

10.本合同于2000年10月29日在中国北京签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。

三、将下列合同长句译成中文,注意灵活使用长句译法。

1.Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain insurances and/or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor’s name, then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce to the Contractor’s satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor (such as copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.

2.The parties may agree to the following materials relating to the performance of the contract as an integral part thereof: technical background information, feasibility studies and technical evaluation report, project task schedule and project plan, technical standard, technical specifications, original design and technique documents, as well as other technical documents.

3.Party B shall, if it fails to comply with this contract to purchase the goods provided by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this contract to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of contract and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for _____ % of the total value of the goods in question.

4.At all times during the performance of the works, the Subcontractor shall provide the Contractor with accurate and complete information with respect to the works already performed, the works in progress, the works scheduled and the events effecting the performance thereof and shall make available to the Contractor all relevant planning and reporting documents (daily, weekly and monthly progress reports, accident and security reports, payrolls, list of labour staff and expatriates).

5.For General Cargo: In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable.All expenses(including inspection fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be borne by the Sellers.In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods in quetion to the Sellers, provided that sampling is feasible.

6.Where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in the articles of association,or materially breaches the provisions hereof or of the articles of association so as to cause the failure of JOINT VENTURE to operate normally or to win the operations objectives set herein,the breaching party shall be held to terminate this contract unilaterally,the other party is entitled to,in addition to making a claim for damages to the breaching party,demand to end this contract and report to the original examining and approving department for ratification.

四、翻译下列合同,注意中英文商务合同的文体特征。

1.汉译英

国际货物运输合同

本合同签订于2010年11月15日,青岛市江西路15号的国际运输有限公司为甲方,广州市中山路128号的广州市电子有限公司为乙方。

兹约定:

考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于订约年之翌年5月份一个月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的煤5000吨,并按下列期限分批交货。即:到4月7日止交货1 000吨;到4月14日止另交货1 000吨;到4月21日止再交货1 000吨;至4月30日全部5 000吨煤必须如数交讫。

考虑到甲方承诺对本合同迅速履行,乙方特与甲方订立协议并同意:对上述煤每吨支付人民币120.00元,货到即付。

订约双方任何一方如未能履约,根据合同规定并经双方同意:违约一方应向对方赔偿人民币60万元,作为商定的损失赔偿费。

本契约一式两份,由双方授权的代表签立,特此为证。

甲方:国际运输有限公司

孙刚(经理)     李威成

乙方:广州市电子有限公司

金世谨(经理)    李东

2.英译汉

Sales Contract of Manufactured Goods

CONTRACT NO.THIC 2434110

Dated:April.2, 2010

Shanghai

This contract is made by and between the authorized representatives of New York Foreign Trade Corporation (hereinafter called the Buyer) and the Shanghai Textile Import& Export Corporation (hereinafter called the Seller) through friendly discussion, according to the terms and conditions stipulated hereunder.

ARTICLE 1 OBJECT OF THE CONTRACT

At the request of the Buyer, the Seller agrees to supply the Buyer on F.O.B.basis with the contracted items, details of the items and specifications are listed in annex A to this contract.

ARTICLE 2 TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

The total amount of the present contract is US $330,000 (Say:US DOLLAR THREE HUNDRED AND THIRTY THOUSAND ONLY).

ARTICLE 3 TERMS OF PAYMENT

The Buyer shall open a confirmed, irrevocable, payable at sight letter of credit through a bank to the Bank of Shanghai in favour of the Seller within 20 days after signing the contract.The Bank of Shanghai shall claim the reimbursement by T/T on behalf of the Seller within 3 working days when the following shipping documents have been submitted by the Seller and found in order.

1.Clean bill of lading: Negotiable duplicate, Non-negotiable duplicate.

2.Commercial invoice: Triplicate.

3.Packing list: Triplicate.

4.Quality guarantee: Duplicate.

ARTICLE 4 PACKING AND DELIVERY TIME

All packing of the goods shall be in wooden cases which are sea worthy and safe for land sea transportation.

The shipment from the manufacture to the shipping port shall only be effected by the Seller within 45 days after the Seller’s receipt of the Letter of Credit.

ARTICLE 5 SHIPPING AND INSURANCE

The shipment and insurance of the goods under the present contract shall be effected by the Buyer.The Seller shall inform the Buyer of the quantity of the goods, shipping port and other details relating to the contracted goods 20 (twenty) days after the goods being ready for loading.The Buyer shall immediately arrange the carrying vessel to pick up the goods within 20 (twenty) days after receipt of the above information.

ARTICLE 6 TAXES AND DUTIES

All taxes and duties due inside the Seller’s country in connection with this contract shall be borne by the Seller.

All taxes and duties due after the goods are on board of the carrying vessel and in connection with this contract shall be borne by the Buyer.

All banking charges shall be borne by the applicant respectively.

Representative of the Buyer

(Authorized signature):__________

Representative of the Seller

Authorized signature):____________