1
现代实用商务英语翻译
1.12.2 第二节 商务合同的语言特点与翻译

第二节 商务合同的语言特点与翻译

一、商务合同的词汇特点与翻译

商务合同是具有法律效力的正式文件,在词汇方面有其特有的特征。为了避免产生任何误解和歧义,合同的用词造句必须十分准确、严谨、规范、正式。其用词特点主要体现在以下几个方面:

(一)用词正式准确

商务合同的词汇特点首先表现为用语正式、规范、准确、禁用口语、俗语和俚语。

【例1】The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract.

译文:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

分析:句中 be deemed(被认为)和construed(理解)为正式词。be deemed比be considered正式,construed比understood正式。

【例2】At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

译文:在乙方的要求下,甲方同意派技术员去帮助乙方安装设备。

分析:在此句中,request比ask正式;assist比help正式。

还有一些常见的正式用语如下:

例词     一般用语     正式用语

给予     give       assign

认为     consider     deem

同意     agreement     consent

开始     start/begin    commence

通知     inform      notify

以前     before      prior to

关于     about       with regard to

因为     because of    by virtue of

事实上    in fact      in effect

根据     according to   In accordance/compliance with

(二)用词专业

商务合同中大量使用国际商务术语和法律术语,这类词汇涉及国际贸易、金融、保险、法学、工程等诸多领域的知识,不了解相关的专业知识和专业术语,就很难准确地翻译商务合同。因此,要准确无误地翻译商务活动中双方订立的条文和协议,就必须掌握大量的专业术语,在完全理解的基础上和符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到字斟句酌,准确无误,切忌望文生义,主观臆测。否则,若翻译出现偏差,将会给双方当事人造成难以估量的损失。试看例句:

【例3】In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.

译文:如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他意外事故,我方对迟交或不交货概不负责。

分析:句中“force majeure”其词义具有鲜明的专业特征,意为“不可抗力”,常用于经贸法律文件中。

【例4】We advise you of our intention to terminate our tenancy on or before Dec.31st, 2008 and to deliver to you full possession of the premises.

译文:我方不迟于2008年12月31日通知你方终止租约并交还房屋全部所有。

分析:此句中的tenancy 和premises是专业术语,tenancy指房屋租赁的租约,而premises指租赁的房屋及其附属物。

英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。例如:negotiation(议付),party(当事人),consideration(对价/约因),dishonor(拒付);discount(贴现),dirty B/L(不清洁提单),firm offer(实盘),general average(共同海损),to order of(凭指示),limitation(时效),said(该/上述),satisfaction(清偿/补偿)等等。

(三)用古体词

古体词是非常正式且古板的词,在现代英语中用得很少,但常用于商务合同和正式公文中。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。古体词均为副词,一般是由here,there或where与after,by,from,in,of,on,under,upon,with结合而构成的复合词。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。因此,hereof = of this,herewith = with this(关于此点);hereafter = from now on; in the future(从此以后,将来);hereby = by means of this(以此方式);herein = in this place(于此处);hereinafter = below or in this document(在下文);hereto = to this(关于这个,由此);hereunder = under this(以下); thereafter = after that(为此);thereinafter = in that part(在下部分);thereupon= as a result of that(于是,因此);therefore = for that object(为此,因之);whereas = considering that(考虑到,鉴于);whereof = of what(所谈的事);whereby = by which(借以);whereto = to that(对于那个);whereupon = after which(然后)。

【例5】受让方应保持十分详细的账簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查账簿和记录。

译文:The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined, and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.

(四)用同义词、近义词并列结构

在商务合同中,经常用成对的同义词或近义词,它们之间用and 或or 连接。使用同义词、近义词并列结构是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章,确保所用词不被曲解,因而在合同翻译时一定要注意。

【例6】买卖双方同意按下列条款买卖以下货物。

译文:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

【例7】This agreement is made and entered into in Shanghai on 6th Oct., 2010 by and between AAA (hereinafter referred to as the “Seller”) and BBB (hereinafter referred to as the“Buyer”).

译文:本协议由AAA(以下称“卖方”)和BBB(以下称“买方”)于2010年10月6日在上海签订。

分析:上述两例中,terms and conditions;is made and entered into;by and between均为同义词、近义词并列结构。采用同义词、近义词连用,能使英语行文更加严谨和准确。

商务合同中常用的同义词、近义词连用还有以下这些:

修改:amendments to or alterations of

效力:force and effect

履行:fulfill or perform

提供:furnish and provide

解释:interpretation or construction

达成:make and enter into

无效:null and void

秘密:secret and confidential

可转让:transferable or assignable

(五)用缩略词语

缩略词语指语言中经过压缩和简略的词语。缩略词以其规范、简明和节省时间的特点而被广泛使用。词汇缩略有以下3 种形式:

1.节略词(clipped words)。某些词汇在发展过程中为方便起见,逐渐用它们的前几个字母来表示,这就是节略词。如ad—advertisement(广告);kilo—kilogram(公斤)等。

2.缩略词(acronyms)。缩略词是指由一个词组中各主要词的第一个字母构成。如EEC—European Economic Community(欧洲经济共同体);CIO—Chief Information Officer(首席信息官)等。

3.缩写词(abbreviations),指常用词的简便写法,大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。如Oct.—October;Ltd.—limited;Dr.—Doctor。

【例8】保兑的、不可撤销的、无追索权的、以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。

译文:By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favor of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.

分析:在此句中,L/C 是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。

缩略词的使用要注意以下几点:

1.国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road,Street 等最好不要缩写,如:中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:550032 Building 6, Suite 713, 8 Yingpan Road, Guiyang, Guizhou 550032 PRC;

2.表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和 p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午”、“午夜”应写成noon, midnight,不要写成12 a.m., 12 p.m.;

3.表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces;

4.月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

二、商务合同的句法特点与翻译

合同是法律公文,其内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因此英语合同有它独特的句法特征,结构严谨,意思完整,主要表现在:

1.多用长句

涉外英文合同的句式结构严谨且复杂,修饰成分多且长,经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,层层修饰,从句套从句,一个句子有时就是一个段落的情况随处可见。

【例9】If any bank at any time shall obtain total or partial payment of any amount payable hereunder other than pursuant to Section 3.3 or Section 11.3 or Section 14.4 or by distribution by the Agent pursuant to Section12.1, such Bank shall forthwith pay to the Agent the amount so obtained, and the Agent shall apply and distribute such amount pursuant to the provisions of Section12.2 as if such amount were a payment made by the Borrower; provided, however, that, if any Bank at any time shall obtain total or partial payment of any amount payable hereunder by exercising a right of setoff, banker’ lien of counterclaim, such bank shall forthwith purchase from the other Bank’s such participations in the loans made by such other banks as shall be necessary to cause such purchasing Bank to share such amount ratably with such other Banks; and provided further, however, that, if all or any portion of such amount is thereafter recovered from such purchasing Bank, the purchase shall be rescinded and the purchase price restored to the extent of such recovery, but such adjustments of increase as shall be equitable.

译文:如果任何银行在任何时候得到按照本合同应付的全部或部分金额(不是指根据第3.3条或11.3条或14.4条,或根据12.1条由代理行进行的分摊),该行应立即将所得金额付给代理行,代理行应根据第12.2条款分配上述金额,如同该款为借款人所付还。但是,如果任何银行在任何时候通知行使抵消权、银行留置权或反索得到本合同项下应付金额的全部或部分款项,该行应立即向其他银行购买这些银行的贷款参与权,使购买贷款参与权的该行能按比例与其他银行分摊上述金额。再者,如果此后从购买银行得到上述金额的全部或部分,则购买应予以撤销,而购买价格应按补偿程序恢复,但对利息所作的调整应当是公平合理的。

分析:以上例子选自国际借款合同中第十二条:支付额的分摊。此句是一个错综复杂的并列复合句,由十个句子组成,句子的主干结构为:Such Bank shall forthwith pay to the Agent…,and the Agent shall apply and distribute such amount…,as if 引出的方式状语从句修饰第二个并列分句的谓语动词,两个由Provided that引导的条件从句均含有条件从句、主句和定语从句,整个句子真可谓是盘根错节,句中套句。但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要找出了全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,然后找出各类从句和修饰限定成分,分析各层意思之间的逻辑关系,再按译入语的特点和表达方式组织译文就可以做好合同的翻译。

2.多用条件状语

商务合同是合同双方就相互间的权利和义务关系达成一致而订立的书面文件。其中主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,往往是附有一定条件的。因此,商务合同中大量使用条件句,通常由if, should, in case, unless, provided (that), in the event of, in the event that, with the exception of 等引导。

英语中的条件状语的位置较灵活,可位于句首、句末或句中。而汉语中条件状语放在句首,突出句子的核心部分。

【例10】In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern.

译文:本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。

【例11】If insurance for additional amount and/ or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

译文:如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

3.多用被动句

商务合同强调客观事实,因此合同中的一些条款以被动语态出现的频率较高,旨在突出动作的承受者,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。

而相对应的中文合同通常采用主动语态。即使有时表达被动意思,也使用形式上的主动句。

【例12】The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.

译文:由所公认的不可抗力造成延迟交货或不交货,卖方不负责任。

【例13】This contract has been executed by the Parties as of the day and year first above written.

译文:本合同按双方所签日期生效。