1
现代实用商务英语翻译
1.9.2 第二节 产品说明书的语言特点

第二节 产品说明书的语言特点

不同类别的产品说明书,其语言特点不同,原因在于它们的语言功能不同,文本分类也不同。根据纽马克的翻译理论,语言的功能可分为:

1.抒发功能(expressive function)

2.咨询功能(informative function)

3.呼唤功能(vocative function)

4.审美功能(aesthetic function)

5.应酬功能(phatic function)

6.元语言功能(metalingual function)

诸如电子产品、医药类的主要功能是咨询功能,而化妆品之类的产品除咨询功能外还包括了呼唤和审美功能,以吸引消费者产生进一步的购买欲。

产品说明书的适用范围较广,其结构和内容因商品而异。简单的产品说明书印在包装上,简单明了;复杂的产品说明书则是一本小册子,有封面、目录、前言、正文、封底等部分,譬如机电设备等的说明书。但是大多数产品说明书,不论简单或复杂,一般具有如下特点:

1.准确性

产品说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,从而做出正确的选择以及能够正确使用该产品。这就要求产品说明书用词准确,科学客观,实事求是。

2.通俗性

大部分产品说明书的阅读对象不是专业技术人员,而是普通群众,其句子结构一般比较简单,祈使句较为多见。虽然有些产品说明书中不可避免地出现一些涉及某领域的专业词汇,但是总体来说,产品说明书的语言文字较为通俗易懂。

3.说明性

产品说明书的语言无需追求华美生动,以说明性文字为主。有时也可以适当地运用文学性语言来进行描述,以增强说明书的可读性和感染力。但总体来说,产品说明书的语言不能夸张玄乎,应该以介绍说明为主。

4.字体和版面设计美观

为了达到吸引消费者、激发人们的购买欲望、从而促进该产品的销售,产品说明书的字体和版面设计美观,独具特色,条式风格突出,有时还采用特殊字体以示醒目。譬如标题采用黑体字、采用数字序号来排序等等。

此外,不同类型的产品说明书其语言特点也不同。

一、电子产品类

【例1】Model number: Nokia E51-1 (RM-244, with camera) and Nokia E51-2 (RM-426, without camera).

Hereinafter referred to as Nokia E51.

Insert the SIM card and battery

1.With the back of the device facing you, press the release button (1) and slide the back cover off (2).

img13

2.If the battery is inserted, lift the battery in the direction of the arrow to remove it.

img14

3.Insert the SIM card.Make sure that the contact area on the card is facing the connectors on the device and that the bevelled corner is facing the top of the device.

img15

4.Insert the battery.Align the contacts of the battery with the corresponding connectors on the battery compartment and insert in the direction of the arrow.

img16

5.Slide the back cover back to place.

img17

从上例可见,电子类产品说明书的语言特点如下:

1.简洁明了。部分说明书带有图示。电子产品类说明书主要用于帮助使用者掌握该设备的使用方法,包括用途、产品规格、使用说明、维修及保养等等。消费者希望能在最短的时间内通过阅读该说明书,准确理解产品的特征和性能以及如何使用该产品。譬如例1,文字简单,且配有操作步骤的图片说明,消费者无需花太多的时间就可以对E51手机在关于电池拆卸方面有初步的了解,像press, slide...off, insert, align, slide...back等动词和词组都是常用词汇,意义明确,简单易懂且不会引起任何歧义,撰写产品说明书时要选择简单通俗的词汇,有时配以操作流程示意图,则更加便于消费者理解。再多的文字也抵不过一张简单的插图,将部件名称,操作流程,注意事项等配上合适的示意图,然后用箭头或数字编号指明操作的前后顺序。有时还可以把数据信息列成表格,使人一目了然。这样制作出的产品说明书步骤清晰,令人一目了然,具有很高的实用价值。

2.缩略形式经常可见。使用缩略词的用意在于简化复杂词汇,有时受篇幅所限,说明书不可过长,所以不宜频繁出现较长的单词或词组。缩略词汇简单易记,而且有些缩略词广为人知。在介绍不同的商品时,会涉及一些特定的缩略语,电子产品中尤为常见。如例1中就有SIM一词,它是Subscriber Identity Module的缩写,即用户身份识别卡,或称为智能卡。

3.技术参数众多。比如在计算机处理器的产品说明书中,不但包含名称、型号,还描述了处理器的具体性能(频率,二级缓存,前端总线等),这些数字对于产品的描述起着相当重要的作用,直接影响着读者对产品的判断。因篇幅有限,恕不赘述。在做电子类产品说明书翻译时,如要减词删译,切忌删除重要的技术参数,以免使读者对于产品缺乏深刻的了解。

二、药品类

“药品说明书”对应的英文有“Instructions”、“Directions”、“Descriptions”等,现在多用“Package Insert”或简称“Insert”,也用“Leaflet”或“Data Sheets”。Insert原义为“插入物,插页”,其引申义即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。正确翻译药品说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、 化学、药剂学、药理学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言特点等。大多数英文药品说明书都包括以下内容:① 药品名称(Drug Name);② 性状(Description);③ 药理作用(Pharmacological Actions);④ 适应症(Indications);⑤ 禁忌症(Contraindications);⑥ 用量与用法(Dosage and Administration);⑦ 不良反应(Adverse Reactions);⑧ 注意事项(Precautions);⑨ 包装(Package);⑩ 贮存(Storage);img18其他项目(Others)。

下面来看一例医药保健类产品的说明书:

【例2】Tooth and Gum Care Alcohol-Free Mouth Rinse

Oral-B Tooth and Gum Care Alcohol-Free Mouth Rinse contains Cetylpyridinium Chloride, a clinically proven ingredient to inhibit plaque formation.Used after brushing, it helps to reduce plaque build-up.It contains sodium fluoride to prevent cavities, more effectively than by brushing alone.And its great mint taste leaves your mouth feeling fresh and clean.

Directions for use: Fill cap to 15 ml.Rinse mouth thoroughly for 30 seconds and expel.Use twice daily.

Storage: Keep out of children.Store below 25.Do not expose to direct sunlight.Do not ℃use if shrinkband is broken or missing.Do not swallow.

译文:牙齿及牙龈护理不含酒精漱口水

欧乐-B牙齿及牙肉护理漱口水含有氯化十六烷吡啶,经临床试验证明,有效防止牙菌膜(斑)形成。于刷牙后使用,能减低牙菌膜(斑)滋生。此外,欧乐-B牙齿及牙肉护理漱口水更含有氟化钠,有助防止蛀牙,比单靠刷牙效果更显著,配合清凉薄荷味,口腔倍感洁净清新。

使用方法:将漱口水倒入瓶盖至15毫升。彻底漱口30秒钟后吐出,每天使用两次。

储存方法:儿童请勿接触。放置于25℃以下。避免阳光直射。收缩膜破损或遗失请勿使用。不可吞服。

从上例可以看出:药品说明书的语言特点为:

1.专业词汇多。药品说明书属于一种科技文体,其语法相对比较简单,但专业词汇多,譬如上例中的Cetylpyridinium Chloride(氯化十六烷吡啶),sodium fluoride(氟化钠)等,这些词汇需要深厚的专业背景才能理解。因此,译者一定要勤查勤问,切不可自作主张或者生搬硬套地借用字典的解释,任何篡改、添删都有可能歪曲了原文的本意。同时译者还应该努力扩大知识面,对其特定的领域有深刻的理解,才能够产出合格准确的译文。

2.偏重讲解使用方法。药品类说明书的目的是通过使用药物达到某种功效,成分和原理说明只是辅助。一些药品说明书限于篇幅,可能会省略性状,药理作用等信息,但是使用方法却必不可少。例2对使用方法给出了详细的说明,这样消费者就不会产生任何疑惑。

三、化妆品类

化妆品是产品说明书中比较特殊的一类。它相比其他的产品说明书,有一些与众不同的特点。这主要是近些年来化妆品不断从国外涌入,由中西方文化差异所造成的。试举一例:

【例3】DIVUM EX LINGZHI SERIES

Giving you extra care and returning your natural beauty

It is well known that Lingzhi is a famous herb that has been highly valued as a panacea, and it can treat all kinds of diseases in China since ancient times.In modern medical science, Lingzhi is proved to contain various kinds of physiological active substances that could help you withstand fatigue and remain your beauty.

Menard had focus on Lingzhi and had conducted original research on it since 1970s and had already known the effectiveness that Lingzhi acts on human being’s skin—Lingzhi could help skin to be improved fundamentally by acting on cell.Menard then took the lead in formulating Lingzhi Extract into DIVUM.In subsequent 30 years after the use of Lingzhi.Menard has continually researched on elements contained in Lingzhi and adjusted the contents of Lingzhi, trying to maximize the high efficacy of Lingzhi Extract.

In order to promote the efficacy of Lingzhi Extract, Menard has created the DIVUM EX LINGZHI series, which has been improved from original DIVUM LINGZHI series, making it be more effective and taking care of your skin well.It could act on the inner cell to improve your skin, returning your natural beauty.It is believed that a pleasant surprise will be brought to customers by DIVUM EX LINGZHI series.

译文:缔凡优化灵芝精华系列

超凡呵护,回归天蕴之美

众所周知,灵芝是华夏中草药宝库中的一朵奇葩,几千年来一直被民间视为“仙草”,以万能之药物而著称。现代药学证明灵芝含有多种生理活性物质,具有抗疲劳、美容养颜之功效。美伊娜多综合研究所从上世纪七十年代起就对灵芝的功效进行探索和研究,并成功地揭开了灵芝与肌肤之间的秘密——灵芝从细胞开始可以在根本上改善肌肤的命运,并在化妆品领域中率先将灵芝精华作用到化妆品中。在三十年的使用过程中,综合研究所不断地对灵芝精华成分进行深入分析和调整,从而最大程度地发挥灵芝精华的卓越护肤功能。

为了更好地提升灵芝精华的护理效果,美伊娜多推出了缔凡优化灵芝精华系列产品,在原有的缔凡灵芝精华系列产品基础上进行了提升改革,以双倍灵芝精华和人参精华的配入,将产品效用充分发挥,带给肌肤不同凡响的呵护——渗入细胞内在机能,提升肌肤素质,让肌肤回归天蕴之美。相信缔凡优化灵芝系列产品将给使用者再一次带来惊喜!

这是美伊娜多——某日本化妆品牌的中英文说明书的一部分。从此例中可以看出化妆品说明书具有以下语言特点:

1.中文行文优美,英文平淡朴实。英文化妆品说明书句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,用词简洁自然,语言上忌重复累赘,追求自然流畅之美;相比而言,中文化妆品说明书词藻略显华丽,适当地运用了文学性语言表达,增强了可读性和感染力。中文化妆品说明书中常有一些形容词,起渲染烘托作用,譬如“taking care of your skin well”即被翻译成了“带给肌肤不同凡响的呵护”,“well”被翻译成了“不同凡响”,激发了消费者对此产品的兴趣。一般而言,英文化妆品说明书更倾向于使用具体词汇,如名词、动词或者数据说明问题,文体朴实,用词具体,重点在于提供信息,相对来说修辞手法用得比较少;而中文的化妆品说明书则行文瑰丽,达到了一定的广告效应,当然也不能过分夸大,否则就失去了真实性。

2.中文喜用四字成语,重音节。在例3中我们看到很多这样的词,“超凡呵护”,“美容养颜”,“不同凡响”,“天蕴之美”等,这是由中文的语言特点决定的。汉语的语音均为单音节,合理搭配能使音节顺畅。有人这样总结过:“偶字易适,奇字难平。”而汉语中很多四字的成语结构就很好地解决了这一点。如果不用四字结构,文字可能就失去了韵律,读起来缺乏美感。汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联与意义关联,注重均衡美、节奏美;英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合,强调严密的结构和精确的表达。

如果不把握化妆品说明书的以上特点,只是忠实地翻译原文,无论是英译汉还是汉译英,恐怕都得不到理想的效果。两种语言的受众不同,文化环境不同,如果希望大众得到相同的体验和感受,翻译中就应该要做出适当地变化,以满足译入语大众的习惯。

四、食品类

食品说明书主要包括产品名称、产品说明、营养成分、食用方法、配料、净含量、贮存方法、保质期、生产日期等内容,其编排一般呈条状型。食品说明书主要有三种功能:① 信息功能:提供关于食品特点和使用的具体信息。② 美感功能:读者在食品文字描述中获取感官上的愉悦。③ 祈使功能:使读者做出文本所期望的反应。

在源语读者和译语读者在语言表达习惯、文化背景、价值观等的巨大差异下,为使译文在译语语言及文化环境中发挥其信息功能和诉求功能并促成销售,译者应从目标受众的角度出发,根据译语说明书的预期目的选择不同的翻译方法和策略,如增译、删译、改译、阐译等。同时,译者必须熟知某个食品行业的专业术语,将术语和行业背景知识融会贯通,做到精准无误,切不可随意删减、敷衍了事。以下是可拉奥软曲的说明书翻译:

【例4】可拉奥软曲(巧克力味)

配料:小麦粉,果葡萄浆,起酥油,白砂糖,巧克力颗粒(白砂糖,植物油,可可粉,葡萄糖粉,磷脂,食用香料),鸡蛋,全脂奶粉,可可粉,食品添加剂(羟丙基二淀粉磷酸酯,碳酸氢钠,焦磷酸二氢二钠,山梨酸钾,焦糖色),淀粉,大豆膳食纤维,食盐,食用香精。

过敏源信息:含有小麦,鸡蛋,大豆制品及乳制品。

此生产线也加工含有小麦,燕麦,蛋,乳制品,花生制品,大豆制品及其他坚果的产品。

储存条件:请置于阴凉干燥处,避免阳光直射。

保质期:常温下12个月

产品标准代号:Q/WDS001

生产日期:见包装正面

生产者:威海东旺食品有限公司(中韩合资)

地址:威海工业新区台北路88号

产地:山东省威海市

邮编:264211

本企业通过ISO901-2008国际质量管理体系认证

HACCP国际食品安全管理体系认证

生产许可证编号:QS3710 2401 0832

http://www.koloofood.com

译文:Koloo Soft Cookies (Chocolate Chips)

Ingredients: Wheat Flour, High Fructose Corn Syrup, Shortening, Sugar, Chocolate Chips(Sugar, Vegetable Oil, Cacao Powder, Glucose, Lecithin, Flavorant), Egg, Whole Milk Powder, Cocoa Powder, Food Additives (Hydroxypropyl Distarch Phosphate, Sodium Bicarbonate, Sodium Acid Pyrophosphate, Potassium Sorbate, Caramel Color), Starch, Soybean Dietary Fiber, Salt, Flavorant

Information for Allergen: Containing wheat, eggs, Soybean and dairy products

This production line also processes the products containing wheat, oats, eggs, milk, peanut, soybean and other nuts

Storage: Store in a cool, dry place, avoid sunshine.

Shelf Life: 12 months under normal temperature

Product Date: See the Front of Package

Standard Code: Q/WDS001

Producer: China- Korea Joint Venture WEIHAI DONGWANG FOOD CO., LTD

Add: #88, Taibei Road,New Industrial Zone, Weihai, Shandong, China

Place of Origin: Weihai, Shandong

Post of Code: 264211

This company passed the certificate of ISO9001-2008 and HACCP

Production license number: QS3710 2401 0832

Website:http://www.koloofood.com

此外,食品说明书中有一些约定俗成的翻译规范,譬如:配料(ingredients),生产日期(date of manufacture),包装日期(date of packaging),保质期(date of minimum durability,或者shelf life),最佳食用期(best before),推荐的最后食用日期(recommended last consumption date),到期日(expiration date)或者(date of expiration),保存期(use by date),销售至此日期(sell by,或者display by)等。