1
现代实用商务英语翻译
1.6.1 第一节 商号的翻译

第一节 商号的翻译

一、商号的概念与构成

(一)商号的概念

商号(Trade Names)即厂商字号,或企业名称,主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号作为企业名称的核心要素,是表明商务主体身份和彰显商业信誉的显著性商业标记,它将一企业与其他企业及其经营活动区别开来。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围等信息。例如:

General Motors 通用汽车公司(美国)

Wal-Mart Stores 沃尔玛百货公司(美国)

China Eastern Airlines中国东方航空公司

Birmingham Food Products Limited伯明翰食品有限公司

(二)商号的构成

商号名称虽然是由几个简单的字母组成,但其表现的绝不仅仅是几个英文字母或几个汉字所固有的含义。商号作为企业标志,它储存着企业资信及其产品市场竞争力等信息。同时又反映着该企业的文化品位,沉淀着特定时代、特定地域、特定群体的文化心态及其商业追求,具有潜在的文化价值。但无论如何,商号总是要体现其指代、区别以及说明的功能。一般情况下,英语商号名称由以下几部分构成:(1)创始人或合伙人的姓氏和姓名;(2)公司注册所在地、经营所在地;(3)商标名称;(4)经营范围或行业名称;(5)组织形式或公司类别。常见的商号名称并不含有所有的构成部分。有的商号名称是“创始人+组织形式”,有的商号名称是“公司注册地+经营范围+组织形式”,有的商号名称是“公司注册地+经营范围”,有的商号名称由“公司注册所在地+商标名称+经营范围+组织形式”,有的商号名称由“商标名称+经营范围+组织形式或公司类别”构成。例如;

McDonald’s Corporation       麦当劳公司(美国)

The Walt Disney Company       华特迪士尼公司(简称Disney)(美国)

British Broadcasting Corporation  英国广播公司

Japan Telecom Co.Ltd.        日本电信有限公司

New York Life Insurance       纽约人寿保险

天津丽明化妆品工业公司       Tianjing Liming Cosmetics Industry Company

北京同仁堂科技发展股份有限公司   Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd.

Dell Computer Corporation      戴尔电脑公司(美国)

Ford Motor Company         福特汽车公司(美国)

在世界100强的顶级企业中,有不少是以创始人的个人品牌起家的。特别是在西方,个性的张扬和对家族的看重,使得以创始人姓氏命名公司成为传统。姓名成为产品的代称。说起福特就知道是汽车,说起松下必然是电器。例如:

1.Procter & Gamble(简称P&G)(宝洁公司)是一家美国消费日用品生产商,也是目前全球最大的日用品公司之一。公司名由两位创始人姓氏的第一个字母构成。由美国人William Procter(威廉·波克特)与James Gamble(詹品斯·甘波尔)在1837年创立。

2.Telefonaktiebolaget L.M.Ericsson(简称Ericsson)(爱立信公司)是世界最大的移动系统供应商,由Lars Magnus Ericsson(拉什·马格纳斯·爱立信)于1876年成立于瑞典。

3.BOEING(波音)是全球最大的飞机制造公司。波音公司成立于1916年7月1日,由William Edward Boeing(威廉·爱德华·波音)创建。

二、商号的翻译

(一)商号的翻译原则

商号如同人的姓名一样,异彩纷呈,复杂多样,而且,在很多情况下,具有深刻的语义和文化内涵,翻译起来比较困难。因此,在实际翻译中,在准确的基础上,应遵循以下原则:

1.简约原则。一般来说,商号越短越具有传播力。以McDonald’s Corporation为例,如将McDonald’s 直译为“麦克唐纳的店”既不简洁也不上口,而译成“麦当劳”三字,既响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。反之,名称比较拗口,节奏感不强,则不利于传播,从而很难达到大众的共识。

2.文化调适原则。由于东西方的文化差异,商号翻译应充分考虑中英两种语言间的文化差异。通过对不同文化之间的认同,采用目的语文化中的习惯表达方法,对译文文字做一些变通,即做出适当的调整,使译文体现原文的风格与文化背景。比如:在东方人们信仰的是图腾文化,是对龙的崇拜。而在西方文化中,dragon是一种凶残的怪物,是邪恶的象征,所以英语中没有以dragon作为商号名称的公司。西方文化中认为“十三”为不吉祥的数,遇见这个数,人们认为将有倒霉糟糕的事情发生;而在中国“四”、“七”被认为是不吉祥的数字。因为“四”与“死”谐音,“七”与“气”谐音。死、气在中国文化中是避讳的。故在商号名称翻译中应避免使用让人想到丑恶、不祥的词汇。又比如金利来远东有限公司的 “金利来(GOLDLION)”,原译为“金狮”,因考虑到金狮用有些地方的方言表达时,有“金输”的含义,这是犯忌的不吉利的名称,因而将“金狮(GOLDLION)”改译为“金利来”,其寓意是给人们带来滚滚财源,起到了积极的宣传效果。

3.灵活性原则。翻译商号时要采取灵活的翻译策略,不同的商号要做不同的处理。首先,要准确地传达原名的发音和词义,译名应该尽可能地在音、义上与原名相近。其次,要避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象。翻译时不要轻易改变公司约定俗成的或通行的译名。如:

Hanson(Great Britain)汉森信托公司(英国)

Ericsson(Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)

总之,判断一个商号译名的好坏,标准在于是否易于记忆,其形象是否鲜明、表达能力是否强劲、独特性是否突出、传播是否方便等。商号译名应当是“音、形、意”的完美结合体,从而能达到好看、好记、好印象的效果。

(二)商号的翻译方法

英语商号的翻译可采用多种方法,包括音译法、直译法、音意结合法、增词法、以及直接移植等。

1.音译法

商号中含有的人名、大多数地名一般都采用音译法。其次,当商号中的个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般也采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使商号的名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:

Macy’s               梅西百货公司(美国)

Daimler-Benz             戴姆勒-奔驰公司(德国)

Dow Jones              道·琼斯公司(纽约)

Volvo                沃尔沃汽车公司(瑞典)

上海嘉扬信息系统有限公司       Shanghai Kayang Information System Co.,Ltd.

通茂大酒店             (Shanghai)Tongmao Hotel

2.直译法

商号中含有表示公司经营性质等的普通名词时,这些普通名词采用直译法。例如:

British Petrdeum plc.        英国石油公司

American Telephone & Telegraph   美国电话电报公司

North American Coal         北美煤炭公司(克利夫兰)

Sun Chemical             太阳化学公司(纽约)

上海浦东顽皮宠物有限公司       Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.

上海工艺品进出口总公司        Shanghai National Arts & Crafts Import & Export Corporation

上海第一医药商店有限公司       Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

3.音意结合法

有些用英文标示的商号,译成汉语时往往采用音译和意译相结合的方法,以突出公司经营的特点或考虑到其特定的文化含义,以达到广告宣传的效果。例如:

Unilever               联合利华公司(英/荷)

Hershey Foods Corp.         好时食品公司(美国)

Mitchell Energy & Development    米切尔能源开发公司(美国)

4.沿用法

有些知名老牌外国公司和企业的汉语译名,若按照现在的规定是不合规范的。但因它们已经使用了很长时间,早已为消费大众所接受,若突然改变可能会引起混乱,因此翻译过程中应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译。例如:

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation Limited香港上海汇丰银行有限公司

First National City Bank       第一花旗银行(美国)

Standard Oil Co.of N.Y        美孚石油公司((纽约)

Oriental Banking Corporation     丽如银行(英国)

5.直接移植法

所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。有些商号的缩写字母不好翻译,所以常常采用这种办法。例如:

FMC(Food Machinery Corporation)  FMC公司(美国)

DSM(Dutch State Mining Company)  DSM公司(荷兰)

CDW Computer Centers         CDW计算机中心(美国)

6.增词法

增词法是指原来的用英文标示的商号中没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品的词,在翻译时增加“公司”一词,以反映该商号所从事的行业或经营的产品。例如:

Bass                 巴斯饮料公司(英国)

Ericsson Telecommunications     爱立信电讯公司(瑞典)

尽管商号的翻译方法多种多样,我们在实际翻译中应尽量抓住以下几点:第一,音译时,尽量使用能引起人联想或具有美感的词。第二,意译时,尽量译出原商号所具有的文化含义,以体现产品的特点或给人美的享受。

(三)“公司”的译法

我们已知,商号即公司的名称,英语中表示“公司”有多种方式,所以在翻译时,必须知道这些词汇之间的基本差别,以便进行恰当的翻译。一般来说,美国常用corporation,缩略为corp.,多指股份有限公司,英国常用company,缩略为co.,英国股份有限公司还常用public limited company,缩略为PLC.或plc.。

1. Company,公司,常缩写为Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利为目的,从事商业经营活动或某些目的而成立的组织。如:

China Mint Company          中国造币公司

Shell Oil Company          壳牌石油公司(美国)

Company常常与“limited”连用,缩写为:“Co., Ltd.”(表示“有限公司”)。如:

Nokia (China) Investment Co., Ltd.诺基亚(中国)投资有限公司

2. Corporation,股份有限公司,缩写为Corp.。它指具有法人资格的公司。在规模上,“Corporation”大于“Company”;在语域方面的适用范围上,“Corporation”小于“Company”,后者不仅指工商企业,还包括或侧重服务性行业。如:

McDonnell Douglas Corporation        麦克唐纳·道格拉斯(麦道)公司(美国)

Beijing Special Arts and Crafts Corporation 北京特种工艺公司

在美国英语中,“Inc.”即“Incorporated”常用于公司名称后面,表示股份有限公司。如:

Nike Inc.            耐克公司(美国)

United Airlines Inc.       联合航空公司(美国)

3.“PLC.或plc.”,即“Public Limited Company”,是“上市公司”或“股份有限公司”之意,英国英语,置于公司、企业名之后。如:

Imperial Chemical Industries PLC.   帝国化学工业公司(英国)

Rolls-Royce PLC.           劳斯莱斯股份有限公司(英国)

4.“LLC”全称是“Limited Liability Company”,即“有限责任公司”的意思。如:

KEECO, LLC.美国达记有限公司

5. Group,集团、集团公司。如:

East Hope Group         东方希望集团

Goldman Sachs Group       高盛集团公司(美国)

6. Holdings,控股公司。如:

Mizuho Holdings         瑞穗控股银行(日本)

Lehman Brothers Holdings     雷曼兄弟控股公司(美国)

7. Firm,常用于法律公司和咨询公司。如:

Zhong Lun Law Firm        中伦律师事务所

Beijing R&A Consulting Firm   北京瑞云安泰咨询部

8. Industries,实业公司、工业公司。如:

Allied Food Industries Co.    联合食品工业公司(新加坡)

Fuji Heavy Industries      富士重工业公司(日本)

9. Enterprise(s),企业公司、实业公司。如:

Coca-Cola Enterprise       可口可乐企业公司(美国)

Hon Keung Enterprise Ltd.    汉强企业有限公司(香港)

10. Products,产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司。如:

Maxim Integrated Products    美信集成产品公司(美国)

Snow Brand Milk Products     雪印乳液公司(日本)

11. Line(s),可单独或作为词缀用于轮船、航空、航运等公司的名称中。如:

Shanghai Airlines Co., Ltd.   上海航空股份有限公司

Carnival Cruise Lines      嘉年华邮轮公司(美国)

12. Airways,航空公司,如:

All Nippon Airways        全日空航空公司(日本)

British Airways PLC.       英国航空公司(英国)

13. Stores,百货公司。如:

New World Department Store China Limited 新世界百货中国有限公司

Federated Department Stores        联合百货公司(美国)

14. Laboratories,多指制药公司,如:

United Laboratories       联邦制药公司(香港)

Abbott Laboratories       雅培制药公司(美国)

15. Insurance/Assurance,保险公司。如:

Standard Life Assurance           标准人寿保险公司(美国)

The People’s Insurance Company of China  中国人民保险公司

16. System(s),系统公司。如:

Adobe Systems             奥多比系统公司(美国)

Microelectronics Integrated System  微电子集成系统公司(比利时)

17. Service(s),服务公司。如:

United Parcel Service      联合包裹运送服务公司(美国)

Zurich Financial Services    苏黎士金融服务公司(瑞士)

18. Agency,代理公司、旅行社。如:

China Ocean Shipping Agency   中国外轮代理公司

Ansel Travel Agency       安赛尔旅行社(法国)

“总公司”、“分公司”和“子公司”的英译

19. Branch,office“分公司”、“办事处”

这两个词用于公司名称时指直接隶属于某一公司(总公司)的分支业务机构,一般译为“分公司”、“办事处”。不过,branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,来表示隶属关系。而office多译为“办事处”,一般指“总公司”派出的分支机构或业务点。例如:Industrial and Commercial Bank of China,Shanghai Branch 中国工商银行上海分行;China Southern Airlines Amsterdam Office中国南方航空公司阿姆斯特丹办事处。

20. Subsidiary 子公司、分公司

其股份一半以上受母公司的控制。Subsidiary在宏观上受holding company的控制,但在法律上是独立的。

21. Affiliated/associated company在公司名称中译为“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。如:Associated British Picture Corporation英国联合影业公司(英国)。

22. Development 发展公司、开发公司。如:

Mitchell Energy & Development  米切尔能源开发公司(美国)

23. Son(s), Brother(s)父子公司、兄弟公司。如:

Brooks Brothers          布克兄弟公司(美国)

24. venture, capital, fund 等常用于金融投资行业表示“公司”。如:

Fidelity Ventures         富达国际创业投资有限公司

Softbank China Venture Capital  软银中国创业投资有限公司

Mayfield Fund           梅菲尔德风险投资公司

此外,公司名称中general这个词很容易被误译为“总公司”,实际上,在英美国家的公司名称中general一般译成“通用”。如:General Motors通用汽车公司(美国);Data General通用数据公司(美国)。反而,national, central, universal, corporation在公司名称中常含有“总”的意思,如:Central Oil Company石油总公司(美国);National Aeronautics and Space Administration(NASA)美国国家航空航天局。