第三节 人名、职位的翻译
一、人名的翻译
英语国家姓名的排列顺序是名在前姓在后,与中国姓名正相反。英语国家姓名的一般构成是:首名+中名+姓;而中国姓名的构成是:姓+名。英文名字汉译时,通常的做法是先名后姓,以尊重英文的表达习惯,但名与姓之间用点隔开以便区分。
在英语国家,首名一般由父母或牧师取,所以也称作教名。中名多用父母亲或亲朋好友的某个名字,表达了孩子与父母至亲的血缘关系,如英国著名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯·罗伯特·达尔文)。据说其父(罗伯特·达尔文)为了让孩子继承自己和哥哥(查理斯·达尔文)的事业才起了这个名字。在书写时按“首名+中名+姓”的顺序排列,如Linda Jane Smith(琳达·珍妮·史密斯)。但在很多场合,中名往往略去不写,如Jorge(W.)Bush(乔治·布什)。英国人多习惯将教名和中间名全部缩写,如M.H.Thatcher(M.H.撒切尔);而美国人则习惯于只缩写中间名,如Ronald W.Reagan(罗纳得·W·里根)。
与英文名对应的中文译名往往会注意体现名字的性别,女性的名字如:Susan(苏珊)、Diana(戴安娜)、Marie(玛丽亚)、Alice(艾丽丝);男性的名字如:Andrew(安德鲁)、David(大卫)、Paul(保罗)。
二、职位的翻译
公司的结构有很多种,各类不同的公司部门也是根据需求灵活设置的。下面举两个结构图,图1中,每个部门的职能清楚,能够确保公司的管理目标严格执行。图2适用于同时生产几个不同类的产品的大型公司,按产品来建立项目部,可以更好的适合市场的变化,同时其他部门可以分别为各项目经理提供服务。
图1
(一)具体的一些职位翻译参考如下
1.决策层与领导层
Chairperson /President 董事长、总裁
CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官
CFO(Chief Financial Officer) 首席财务官
CTO(Chief Technical Officer) 首席技术官
COO(Chief Operations Officer) 首席运营官
图2
CIO (Chief Information Officer) 首席信息官
CPO (Chief Purchasing Officer) 首席采购官
Director 董事;主任;经理
Executive Director 行政董事
General Manager 总经理
Managing Director 常务董事、总经理
2.财务部门
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记账员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Staff 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Auditor 审计师
Budget Analyst 预算分析师
Cashier 出纳员
Chief Accountant 总会计师
Financial Accountant 财务会计
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
Fund Manager 基金经理
Management Accountant 管理会计
Treasurer 财务主管
3.市场与销售部门
Advertising specialist 广告专家
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场营销部经理
Marketing Assistant 营销助理
Marketing Executive 营销主管
Market Researcher 市场研究员
Market Planner 市场策划师
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Project Staff (项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Purchasing Agent 采购(进货)员
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
4.生产部门
Application Engineer 应用工程师
Foreman 领班,组长
Line Supervisor 生产线主管
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 制造工人
Maintenance Engineer 维修工程师
Maintenance Superintendent 维修主管
Package Designer 包装设计师
Product Manager 产品经理
Production Engineer 生产工程师
Plant Manager 厂长
Production Manager 生产经理
Quality Control Engineer 质量控制工程师
Quality Controller 质量控制员(质量检查员)
5.行政管理部门
Administration Manager 行政经理
Administration Assistant 行政助理
Administrator 行政主管
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字员兼秘书
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 办公室职员
6.人事部门
Benefits Administrator 福利主管
Labor Relations Specialist 劳动关系专员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Recruiter 招聘人员
Trainee Manager 培训部经理
Training Specialist 培训专员
7.机械部
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Draftsperson 制图员
Electrical Designer 电气设计工程师
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Product Designer 产品设计师
Research & Development Engineer 研发工程师
8.其他部门岗位
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Clerk 文员(文书)
F.X.(Foreign Exchange) Clerk 外汇部职员
F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员
Manager for Public Relations 公关部经理
Product designer 产品设计师
(二)常见行业的职位翻译
证券行业
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
计算机行业
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager 计算机系统部经理
Hardware Engineer (计算机)硬件工程师
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Programmer 电脑程序设计师
广告行业
Advertising Staff 广告工作人员
Copywriter 广告文字撰稿人
保险行业
Insurance Actuary 保险公司理赔员
工程技术行业
Architect 建筑师
Draftsperson 绘图员
(三)副职的翻译
英语里表示“副职”的常用词素有vice, deputy, associate, assistant, pro-,under, sub-, co-等。这些词素与英语正职名词的搭配有些是约定俗成,有些比较灵活。举例如下:
1.vice用于职位较高和较低的副职人员都可以。例如:
Vice President 副总统
Vice Premier 副总理
Vice-Governor 副州长
Vice-Consul 副领事
Vice-Dean 副系主任
Vice-Principal 中学副校长
Vice chief member of section 副科长
2.deputy用于表示工商行政、军队中的副职
Deputy Director 副局长
Deputy Secretary-General 副秘书长
Deputy Auditor-general 副审计长
Deputy Commander 副司令
3.associate主要用于表示专业技术职称中的“副”职
Associate Professor 副教授
Associate Senior Editor 副编审
Associate Technical Director 副技术总监
Associate Research Fellow 副研究员
4.其他
Assistant Manager 副经理
Subcontractor 分包商
Subeditor 助理编辑,文字编辑
Co-pilot 副驾驶员
Pro-的英文解释是acting in the place of,如pro-vice-chancellor代副大臣。 under-表示级别次于某个位置,如:a head gardener and three under-gardeners(一名主管园丁和三名辅助园丁)。
要注意英国大学里的Vice-Chancellor应该与美国大学里的Chancellor或President地位相当,就是“校长”,负责学校的日常行政工作。英国大学里的Chancellor是一个“名誉校长”的头衔,一般由一位有爵位,有名望的人来担任,如牛津大学的荣誉校长是原香港总督彭定康(Chris Patten),剑桥大学的荣誉校长是爱丁堡公爵菲力浦亲王(Prince Philip, Duke of Edinburgh)。
在美国国务院内,Secretary of State(国务卿)排第一位,位次排在其下,却与其同属第一层次的是Deputy Secretary of State,第二层次由五位副国务卿(Under Secretary of State)及一位顾问(Counselor)组成;第三层次主要由二十余位助理国务卿(Assistant Secretary of State)和同级别的高级官员组成。所以deputy在这里不能译为“副”,在美国务院的机构官职翻译中,“Deputy Secretary of State”一词为“国务卿帮办”或“常务国务卿”,under一词译为“副”,assistant译为“助理”。