1
现代实用商务英语翻译
1.5.2 第二节 机构、部门名称的翻译

第二节 机构、部门名称的翻译

一、机构名称的翻译

1.“公司”的表达方式

英文公司名称中往往不包含“公司”之类的词汇,中文公司名称中一般包含“公司”之类的字眼。例如:

General Motors      通用汽车公司(美国)

General Electric     通用电气公司(美国)

Procter & Gamble     宝洁公司(美国)

WorldCom         世界电讯公司(美国)

英语中公司的冠名往往有四种情况:一、体现公司的经营性质;二、体现公司经营的业务内容;三、包含公司经营者的名字;四、包含公司的商标名称。这四部分内容在一家公司的冠名中单独出现或者结合出现。

(一)体现公司的经营性质

我们一提到公司,总会想到对应的英文单词“company”和“corporation”,但其实在英文名片上使用这两个单词的情况较少。在公司名称的末尾词里,体现经营性质的词汇很多。根据使用的频率,美国公司常用的末尾词分别有“Inc., Corp., LLC, Co., Ltd.”;英国公司常用的末尾词分别有“Ltd., PLC, Inc., LLC, Co.”。

美国公司名称的末尾词“Inc.”和“Corp.”和英国公司名称的末尾“Ltd.”,一般都翻译成股份有限公司。英国公司还用“Public Limited company (PLC)”,意思是股份公开发行销售,即“公共股份有限公司”或“上市有限公司”,汉译时可以简译为“公司”。例如:The General Electric Company (GEC) plc(通用电力公司),Limited Liability Company(LLC)有限责任公司。

还有一些词汇也反映公司的经营性质,例如:

firm 两人或两人以上合办的企业

partnership            合伙企业

group               集团公司

venture              有风险的企业

combine              联合企业

conglomerate            联合企业、集团公司

subsidiary             子公司

holding              控股公司

office               分公司、办事处

branch               分公司

multinational/transnational    跨国公司或多国公司

(二)体现公司的经营内容

体现公司经营内容的方式有两种。一种方式是从公司名称可以看出所从事的行业。例如:

lines     (轮船、航空、航运等)公司

agency    提供特定服务的公司,例如:Advertising Agency(广告公司);Reuters News Agency(路透新闻社)

press     通讯社,如Associated Press(美联社)。

service    服务公司,例如:U.S.Postal Service 美国邮政总局。industries 实业、工业公司

house     出版社、印刷厂,如printing house, publishing house。

consortium  联合、联盟

stores    零售商店,也可指百货公司,例如:Wal-Mart Stores沃尔玛商场(美国)。

airlines/airways/air航空公司,例如:British Airways PLC(英国航空公司),Pacific Interstate Airlines(太平洋洲际航空公司)。有时可以单独用air指航空公司,或者干脆不用任何表示航空公司的词,例如:Australian Air(澳大利亚航空公司),Cathay Pacific(国泰航空),Virgin Atlantic(维珍航空公司)。

还有一种方式是公司名称直接体现所经营的产品或服务。例如:

Hyland Software       海兰德软件公司

Interstate Batteries    洲际电池公司

America Online       美国在线(网络)公司

Burlington Coat Factory   伯灵顿成衣公司

(三)包含经营者的姓名

一些外国公司或企业经常在“…Corp, …Inc”之类的词前面冠以创始人或合伙人姓氏。例如:著名的惠普研发有限合伙公司(Hewlett-Packard Development Company, L.P.,简称HP),此名是两名创办人威廉·休利特(W.Hewlett)和戴维·帕卡德(D.Packard)姓名联称。其译名原来为“休利特-帕卡德公司”,后来逐渐被另一译名“惠普”所代替。“惠”和“普”分别取自两个人名的第一个字母的谐音,并兼顾了意译,消费者望文生义可以产生“惠益普及”之类的联想,比原来的外国人名译名要好记得多。

(四)包含商标名称

有些外国公司名称里包含商标名称,让人对产品的名牌印象深刻。例如:香港的金利来控股有限公司(Goldlion Holdings Limited)中品牌名Goldlion中文译意为“金狮”,是喜庆吉祥的象征,给人带来幸福。狮为百兽之王,喻示在服饰行业里,独占“男人世界”的鳌头,具有王者的风采。但是,粤语“金狮”和“今输”谐音,为避免有的顾客认为犯忌,便把英文GOLDLION之GOLD意译为“金”,LION音译为“利来”,再合而为一,既不失原来金狮的王气,又含有金利滚滚来的佳兆,这显然比简单地音译为“顾德兰”或意译为“金狮”要好得多。1886年,“雅芳之父”大卫·麦可尼(David McConnell)在推销莎士比亚的书时,从一瓶随书附送的小香水中受到启发,“加州香芬公司”(the California Perfume Company)由此诞生,产品以莎士比亚家乡的那条河Avon命名,后来直接改名美国雅芳产品有限公司(AVON Products,Inc.)。根据产品的女性喜好特征,该名字在音译时通过谐音进行了美化。再比如BMW被译成“宝马”,其德语的全称是Bayerische Motoren Werke,而英语的全称是Bavarian Motor Works,意思是巴伐利亚汽车制造厂。

2.其他组织机构的翻译

中国与英美国家除了语言的差异之外,彼此的国情差异也很大。西方机构名称的主要特点,就是能尽可能反映机构的职能,并不特别地表示机构的级别和规模,而中国的机构名称中级别意识比较强。比如,中国的局、处、科是由大到小的组织级别,而英文里的bureau,division,section可能并不与之完全对等,bureau可能小到只有一两个人,division可能大到几百人、几千人,就连section的规模也有可能比bureau大得多。所以在表示与中国对应的“局”时,英文用法相对灵活。我们来看一些翻译成“××局”的国外机构名称:

Office of Immigration Services         国际移民局

UK Border Agency                英国国家边境署(局)

Business Center                 商业局

The Federal Aviation Administration(FAA)   美国联邦航空管理局

U.S.Small Business Administration        美国中小企业管理局

Central Intelligence Agency           中央情报局

U.S.Census Bureau                美国人口局

U.S.Office of Management and Budget       美国行政管理和预算局

Tennessee Valley Authority           田纳西河流域开发管理局

另外,department一词也并不完全对等中文里的“部门”,它也经常用在外国的机构名当中,特别在美国一些很大的部门里使用,如:U.S.Department of Defense(美国国防部),Department of Justice(美国司法部),U.S.Department of Commerce美国商务部。

还有一些常用词表示机构组织的,一般都有约定俗成的译法,例如:

American Society of Civil Engineers          美国土木工程师协会

Arts Council of Great Britain             英国艺术委员会

Associated Press                    美联社

British Chambers of Commerce              英国商务部

British Council                    英国文化委员会

Industrial Disputes Conciliation Board         劳资争端调解委员会

Liaison Office                     联络处

London Stock Exchange                 伦敦证券交易所

Reuters News Agency                  路透社

The Federation of International Trade Associations   美国联邦国际贸易委员会

the British Consulate-General             英国总领事馆

二、部门名称的翻译

英文名片中公司或各类组织的部门名称,经常省去department之类的词,在汉译时要注意根据中文的表达习惯添减“部”的翻译。英文的部门名称和职位经常连在一起表示,有时也会分开表示,有时只出现职位,但可以间接体现出所在的部门。

表示公司内部的部门英文词汇有sector,division,department,section等。它们之间的关系应该是依次由大变小。sector一般指经济领域的某个行业或产业;department 一般指公司(包括分公司)的职能部门,例如Human Resources Department(人力资源部)、Production Department(生产部)、Research and Development Department(研发部)等;division 一般比department大,指分部或者分公司,例如“××公司的营销部门(Marketing Division)”,它的营销范围或区域一般比较大,更象是一个分公司。section通常隶属在deparmtnet的下面,翻译成“科室”。以下是一些常见的公司、企业部门名称的翻译。

(一)企业决策领导、行政管理的部门

Division of Strategy Analysis       策略部

Headquarter of Administration       行政总部

Office of General Manager         总经理办公室

Secretarial Pool              秘书室

Secretariat                秘书处

(二)企业生产环节的部门

Assembly Shop               组装车间

Division of Quality Management       质量管理部

Division of Manufacturing Engineering   制造工程部

Department of R&D and Manufacturing    研发制造部

Division of 2D Design           平面设计部

New Products Intro.Center         新产品导入中心

Office of Manufacturing Headquarter    制造总部办公室

Packing Block               包装区

Packing Material Block           包装材料区

Planning Department            生产计划部

Production Division            生产部

Product Development Department       产品开发部

Q.C.Inspection               质量检验区

Quality Control Department         质量管理部

R&D Department I, Hardware Division   硬件开发本部研发一部

R&D Department III, Software Division  软件开发本部研发三部

(三)企业流通环节的部门

Department of Supplier Link Management   供应链管理部

Division of Material Supplying       物料供应部

Finished Product Area           成品区

Half-Product Block/Semi-product      半成品区

Incoming Part Inspection          来料检验区

Metal Part Block              五金区

Maintenance Center             维修中心

Purchasing (Procurement) Department    采购部

Transition Area              待料区

(四)企业销售环节的部门

Advertising Department           广告部

After-sale Service Department       售后服务部

Business Office              营业部

Call-in Service Center           呼叫服务中心

Committee of Marketing Strategy      市场战略委员会

Division of Sales Planning         销售计划部

Division of Sales Management        销售管理部

Division of Market Research        市场研究部

Division of Marketing Strategy       市场策略部

Department of Regional Marketing & Sales 区域营销部

Division of Customer Relationship     客户关系部

Division of Customer Service        客户服务部

Export Department             出口部

Headquarter of Marketing & Sales     市场营销总部

Import Department             进口部

Intl.Business Division I          国际业务一部

Sales Department              销售部

Sales Promotion Department         促销部

(五)企业服务及其他环节上的部门

Division of Auditing & Supervision    审计监察部

Division of Accounting           会计部

Division of Financial Auditing       财务审计部

Division of Information          信息部

Division of Investment Securities     投资证券部

General Affairs Department         总务部

General Accounting Department/Financial Dept./Division of Finance

                      财务部

Human Resources Department         人力资源部

Personnel Department            人事部

Public Relations Department        公共关系部