第二节 机构、部门名称的翻译
一、机构名称的翻译
1.“公司”的表达方式
英文公司名称中往往不包含“公司”之类的词汇,中文公司名称中一般包含“公司”之类的字眼。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
General Electric 通用电气公司(美国)
Procter & Gamble 宝洁公司(美国)
WorldCom 世界电讯公司(美国)
英语中公司的冠名往往有四种情况:一、体现公司的经营性质;二、体现公司经营的业务内容;三、包含公司经营者的名字;四、包含公司的商标名称。这四部分内容在一家公司的冠名中单独出现或者结合出现。
(一)体现公司的经营性质
我们一提到公司,总会想到对应的英文单词“company”和“corporation”,但其实在英文名片上使用这两个单词的情况较少。在公司名称的末尾词里,体现经营性质的词汇很多。根据使用的频率,美国公司常用的末尾词分别有“Inc., Corp., LLC, Co., Ltd.”;英国公司常用的末尾词分别有“Ltd., PLC, Inc., LLC, Co.”。
美国公司名称的末尾词“Inc.”和“Corp.”和英国公司名称的末尾“Ltd.”,一般都翻译成股份有限公司。英国公司还用“Public Limited company (PLC)”,意思是股份公开发行销售,即“公共股份有限公司”或“上市有限公司”,汉译时可以简译为“公司”。例如:The General Electric Company (GEC) plc(通用电力公司),Limited Liability Company(LLC)有限责任公司。
还有一些词汇也反映公司的经营性质,例如:
firm 两人或两人以上合办的企业
partnership 合伙企业
group 集团公司
venture 有风险的企业
combine 联合企业
conglomerate 联合企业、集团公司
subsidiary 子公司
holding 控股公司
office 分公司、办事处
branch 分公司
multinational/transnational 跨国公司或多国公司
(二)体现公司的经营内容
体现公司经营内容的方式有两种。一种方式是从公司名称可以看出所从事的行业。例如:
lines (轮船、航空、航运等)公司
agency 提供特定服务的公司,例如:Advertising Agency(广告公司);Reuters News Agency(路透新闻社)
press 通讯社,如Associated Press(美联社)。
service 服务公司,例如:U.S.Postal Service 美国邮政总局。industries 实业、工业公司
house 出版社、印刷厂,如printing house, publishing house。
consortium 联合、联盟
stores 零售商店,也可指百货公司,例如:Wal-Mart Stores沃尔玛商场(美国)。
airlines/airways/air航空公司,例如:British Airways PLC(英国航空公司),Pacific Interstate Airlines(太平洋洲际航空公司)。有时可以单独用air指航空公司,或者干脆不用任何表示航空公司的词,例如:Australian Air(澳大利亚航空公司),Cathay Pacific(国泰航空),Virgin Atlantic(维珍航空公司)。
还有一种方式是公司名称直接体现所经营的产品或服务。例如:
Hyland Software 海兰德软件公司
Interstate Batteries 洲际电池公司
America Online 美国在线(网络)公司
Burlington Coat Factory 伯灵顿成衣公司
(三)包含经营者的姓名
一些外国公司或企业经常在“…Corp, …Inc”之类的词前面冠以创始人或合伙人姓氏。例如:著名的惠普研发有限合伙公司(Hewlett-Packard Development Company, L.P.,简称HP),此名是两名创办人威廉·休利特(W.Hewlett)和戴维·帕卡德(D.Packard)姓名联称。其译名原来为“休利特-帕卡德公司”,后来逐渐被另一译名“惠普”所代替。“惠”和“普”分别取自两个人名的第一个字母的谐音,并兼顾了意译,消费者望文生义可以产生“惠益普及”之类的联想,比原来的外国人名译名要好记得多。
(四)包含商标名称
有些外国公司名称里包含商标名称,让人对产品的名牌印象深刻。例如:香港的金利来控股有限公司(Goldlion Holdings Limited)中品牌名Goldlion中文译意为“金狮”,是喜庆吉祥的象征,给人带来幸福。狮为百兽之王,喻示在服饰行业里,独占“男人世界”的鳌头,具有王者的风采。但是,粤语“金狮”和“今输”谐音,为避免有的顾客认为犯忌,便把英文GOLDLION之GOLD意译为“金”,LION音译为“利来”,再合而为一,既不失原来金狮的王气,又含有金利滚滚来的佳兆,这显然比简单地音译为“顾德兰”或意译为“金狮”要好得多。1886年,“雅芳之父”大卫·麦可尼(David McConnell)在推销莎士比亚的书时,从一瓶随书附送的小香水中受到启发,“加州香芬公司”(the California Perfume Company)由此诞生,产品以莎士比亚家乡的那条河Avon命名,后来直接改名美国雅芳产品有限公司(AVON Products,Inc.)。根据产品的女性喜好特征,该名字在音译时通过谐音进行了美化。再比如BMW被译成“宝马”,其德语的全称是Bayerische Motoren Werke,而英语的全称是Bavarian Motor Works,意思是巴伐利亚汽车制造厂。
2.其他组织机构的翻译
中国与英美国家除了语言的差异之外,彼此的国情差异也很大。西方机构名称的主要特点,就是能尽可能反映机构的职能,并不特别地表示机构的级别和规模,而中国的机构名称中级别意识比较强。比如,中国的局、处、科是由大到小的组织级别,而英文里的bureau,division,section可能并不与之完全对等,bureau可能小到只有一两个人,division可能大到几百人、几千人,就连section的规模也有可能比bureau大得多。所以在表示与中国对应的“局”时,英文用法相对灵活。我们来看一些翻译成“××局”的国外机构名称:
Office of Immigration Services 国际移民局
UK Border Agency 英国国家边境署(局)
Business Center 商业局
The Federal Aviation Administration(FAA) 美国联邦航空管理局
U.S.Small Business Administration 美国中小企业管理局
Central Intelligence Agency 中央情报局
U.S.Census Bureau 美国人口局
U.S.Office of Management and Budget 美国行政管理和预算局
Tennessee Valley Authority 田纳西河流域开发管理局
另外,department一词也并不完全对等中文里的“部门”,它也经常用在外国的机构名当中,特别在美国一些很大的部门里使用,如:U.S.Department of Defense(美国国防部),Department of Justice(美国司法部),U.S.Department of Commerce美国商务部。
还有一些常用词表示机构组织的,一般都有约定俗成的译法,例如:
American Society of Civil Engineers 美国土木工程师协会
Arts Council of Great Britain 英国艺术委员会
Associated Press 美联社
British Chambers of Commerce 英国商务部
British Council 英国文化委员会
Industrial Disputes Conciliation Board 劳资争端调解委员会
Liaison Office 联络处
London Stock Exchange 伦敦证券交易所
Reuters News Agency 路透社
The Federation of International Trade Associations 美国联邦国际贸易委员会
the British Consulate-General 英国总领事馆
二、部门名称的翻译
英文名片中公司或各类组织的部门名称,经常省去department之类的词,在汉译时要注意根据中文的表达习惯添减“部”的翻译。英文的部门名称和职位经常连在一起表示,有时也会分开表示,有时只出现职位,但可以间接体现出所在的部门。
表示公司内部的部门英文词汇有sector,division,department,section等。它们之间的关系应该是依次由大变小。sector一般指经济领域的某个行业或产业;department 一般指公司(包括分公司)的职能部门,例如Human Resources Department(人力资源部)、Production Department(生产部)、Research and Development Department(研发部)等;division 一般比department大,指分部或者分公司,例如“××公司的营销部门(Marketing Division)”,它的营销范围或区域一般比较大,更象是一个分公司。section通常隶属在deparmtnet的下面,翻译成“科室”。以下是一些常见的公司、企业部门名称的翻译。
(一)企业决策领导、行政管理的部门
Division of Strategy Analysis 策略部
Headquarter of Administration 行政总部
Office of General Manager 总经理办公室
Secretarial Pool 秘书室
Secretariat 秘书处
(二)企业生产环节的部门
Assembly Shop 组装车间
Division of Quality Management 质量管理部
Division of Manufacturing Engineering 制造工程部
Department of R&D and Manufacturing 研发制造部
Division of 2D Design 平面设计部
New Products Intro.Center 新产品导入中心
Office of Manufacturing Headquarter 制造总部办公室
Packing Block 包装区
Packing Material Block 包装材料区
Planning Department 生产计划部
Production Division 生产部
Product Development Department 产品开发部
Q.C.Inspection 质量检验区
Quality Control Department 质量管理部
R&D Department I, Hardware Division 硬件开发本部研发一部
R&D Department III, Software Division 软件开发本部研发三部
(三)企业流通环节的部门
Department of Supplier Link Management 供应链管理部
Division of Material Supplying 物料供应部
Finished Product Area 成品区
Half-Product Block/Semi-product 半成品区
Incoming Part Inspection 来料检验区
Metal Part Block 五金区
Maintenance Center 维修中心
Purchasing (Procurement) Department 采购部
Transition Area 待料区
(四)企业销售环节的部门
Advertising Department 广告部
After-sale Service Department 售后服务部
Business Office 营业部
Call-in Service Center 呼叫服务中心
Committee of Marketing Strategy 市场战略委员会
Division of Sales Planning 销售计划部
Division of Sales Management 销售管理部
Division of Market Research 市场研究部
Division of Marketing Strategy 市场策略部
Department of Regional Marketing & Sales 区域营销部
Division of Customer Relationship 客户关系部
Division of Customer Service 客户服务部
Export Department 出口部
Headquarter of Marketing & Sales 市场营销总部
Import Department 进口部
Intl.Business Division I 国际业务一部
Sales Department 销售部
Sales Promotion Department 促销部
(五)企业服务及其他环节上的部门
Division of Auditing & Supervision 审计监察部
Division of Accounting 会计部
Division of Financial Auditing 财务审计部
Division of Information 信息部
Division of Investment Securities 投资证券部
General Affairs Department 总务部
General Accounting Department/Financial Dept./Division of Finance
财务部
Human Resources Department 人力资源部
Personnel Department 人事部
Public Relations Department 公共关系部