1
现代实用商务英语翻译
1.4.10 翻译练习

翻译练习

一、按要求将下列句子翻译成汉语。

1.Science demands of men great effort and complete devotion.(增词)

2.The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.(增词)

3.We assure you of our prompt attention to this matter.(减词)

4.Please let us know if our terms are acceptable.(形容词→动词)

5.An understanding of the operation of the machine requires familiarity with the principle and structure.(名词→动词)

6.He was beyond his power to sign such a contract.(反译法)

7.Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.(被动→主动)

8.We have made all necessary preparations for the research project, which still has many crucial problems.(定语从句→表转折的分句)

9.In 1990,the GDP of the Suzhou Industrial Park amounted to about 6 billion Yuan,but in 2000,the figure reached 23 billion yuan,showing a sound economic growth structure.(减词)

10.The joint venture enabled the participants to raise the money to build the pipeline and also gave them the strength to survive several unanticipated challenges and delays that might have prevented the pipeline’s completion.(拆译)

11.Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.(顺译)

12.Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something—something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.(逆序,增词)

13.Article I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations' imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.(分译)

14.Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor.Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich.And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work.(顺译)

15.He gave her a paper to sign, whereby she waived all claims.(合译)

二、按要求将下列句子翻译成英语。

1. 1997年2月15日,WTO 69个成员达成电信服务协议,此协议于1998年2月15日生效。(定语从句)

2.因为互联网在全球的扩展,各种企业和组织能够在全世界范围内发布信息,开拓新的市场和商机。(选词)

3.我们非常遗憾地通知你方,显然你方出了差错,以致给我们发错了货。(被动语态)

4.请将下列商品的最新价格及供货情况告诉我们。(被动语态)

5.技术的引进必须要因地制宜,这样才能避免不必要的浪费,将风险降到最低。(定语从句)

6.由于美国对该货大量需求,很抱歉,我们不能在收到你方订单后2个月内装运。(逆译)

7.本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都会浪漫而传奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为“冒险家的乐园”。(分译)

8.我们的产品原料优良,加工精细。如果订货超过200打,我们愿给您15%的特别折扣。(合译)

9.经彻底检查表明,破袋是由于包装不当所致,供货商应对此负责。(合译)

10.按时完成这项研究工作是有希望的。(形容词→副词)

11.中国政府执行稳健的货币政策和积极的财政政策,保证了中国经济健康、稳定的发展。(动词→名词)

12.在面对面的谈判中, 要保持双方和问题的灵活性, 尤其是那些关于付款条款、信用证、交货期和价格等方面的问题。(动词→名词)

13.他们竞相建立一个不是以石油收入为主要来源的经济。(否定→肯定)

14.在有些国家,大生意必须要通过目光接触,面对面交谈才能进行。(肯定→否定)

15.我们上午十点出发。本来开车三小时就能到,但我们直到晚上九点才到。(肯定→否定)