1
现代实用商务英语翻译
1.4.7 第七节 定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法

第七节 定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法

由于商务英语中有大量的复合句,这些句子往往包含着一个或多个定语从句或者状语从句,因此在翻译中如何处理好定语从句和状语从句显得非常重要,我们先来看看定语从句的翻译。

英汉两种语言句子中主要成分如主语、谓语、宾语的语序基本上一致,但是修饰成分如定语的位置差异较大。汉语中的定语总是放在名词中心词前面,而英语中定语的位置较汉语灵活。英语中单个词作定语时,除少数情况外,一般都放在中心词前面,而较长的定语如词组、介词短语、从句作定语时,则一般放在中心词后面。鉴于英汉语的这一特点,我们在翻译定语从句时一般采取前置法、分句法、和转换法。

当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。

【例51】The role of selling in our society is to identify and provide the goods and services that will satisfy the needs and wants of the consumers.

译文:销售在社会上扮演的角色,就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品和服务。(定语前置)

【例52】The fact that these early entrepreneurs built great industries out of very little made them seem to millions of Americans like the heroes of the early frontier days who went into the vast wilderness of the United States and turned the forests into farms, villages, and small cities.

译文:这些早期的企业家几乎白手起家却创造了宏大的产业,在千百万美国人看来,他们恰如早期拓荒时代的英雄,走进一望无际的荒野,将森林变成了农场、村庄和小城镇。(拆译定语从句)

【例53】An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced.

译文:自动生产线非常适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。(定语从句转译成原因状语从句)